説説我對迅飛應用的體驗:儘管要收費,但和工作量相比真是太划算了_風聞
多特雷迪奥-2021-09-28 10:37
【本文由“dd h”推薦,來自《科大訊飛十店齊開,AI爆款終於來了?》評論區,標題為小編添加】
訊飛,説説我印象中的訊飛吧!
第一是看B站某UP主的手機語音輸入轉換文字的視頻,UP主設定了幾個不同場景下,採用不同的語音識別技術(蘋果、搜狗、訊飛)把語音轉換成文字的成功率,結果獲勝者是訊飛?以前聞其名而不知其強。
第二是某年的全國兩會代表通道的電視直播,訊飛的某代表現場用手機端表演了語音中譯英或英譯中這樣的技術,而該代表的普通話發音真的不標準,就這樣訊飛自動翻譯還是很正確翻譯出了其的英文意思。
第三吧,我們學校的某些教師要上傳視頻,但是不會配字幕,於是我受命而行,通過百度又一次認識了訊飛!
傳統的操作方法是打開某軟件,然後應對相關時間軸匹配上對應的字幕!然後百度推介給我了“訊飛”台詞!這我就驚了?“AI”配字幕?
本着錯過不放過的原則,我無原則的點取該信息,進入到“訊飛字幕網”!下載了客户端,並按照操作要求導入了視頻,神奇的事情發生了!
“訊飛”讀取了視頻以後僅僅幾分鐘後就生成了彈幕軟件!雖然還需要後期修改某些“同音字”,但是,但是,本來我以為需要好幾個小時調教的字幕,現在在“訊飛”的某一端,就基本達成了時間軸同步,只需要修改個別錯字的地步!最最重要的是,我教會了同事,同事就不會在煩我了!
不過使用後要根據文本量收取些許費用!和工作量來比,真是太划算了。
以上純屬我對訊飛的瞭解!
用後的感官體驗吧!可以説好,也可以説不好!我有個同事就一直使用“訊飛語音轉換文字(手機端)”的技術,真的是比打字的速度快,但是在外人看來就像……這是一個通過他人使用訊飛的感覺。
不好的地方,就是“AI智能識別語音轉換成文字”的字幕系統!雖然每個字都在相應的時間軸上!但是這蛋疼的“同音字”修改率也太高了吧!一個10分鐘左右語音的視頻,轉換字幕以後還需要人工校對半小時以上!
不過以上例子都是兩年多前的例子了!訊飛應該會發展的更好吧!啥時候訊飛更新一下PC端的輸入版本?