外媒亂抖機靈,“炎黃子孫”翻譯錯誤_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-09-29 05:35

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
9月26日,總書記電賀朱立倫當選中國國民黨主席。朱立倫覆電表示,兩岸人民同為炎黃子孫,深盼今後兩黨在“九二共識”、反對“台獨”基礎上,增進互信融合,加強交流合作,讓兩岸關係和平發展繼續前行,共同造福兩岸民眾,促進台海和平穩定。
朱立倫這句“兩岸人民同為炎黃子孫”,意思非常明確,即,“兩岸人民同為中國人”。
從廣泛的文化意義上講,“炎黃子孫”一詞常常用來代指“中國人”乃至“全世界華人”。在修辭學上,這屬於“轉喻(metonymy)”。
在英文寫作中,這種修辭手法其實很常見。比如,以“Beijing”代指“中國政府”,以“the White House”代指“美國政府”,英國媒體還常常在新聞標題中以“No 10”代指“英國政府”。
瞭解此處“轉喻”的修辭特點,翻譯時便可輕鬆化解難題。新華社的譯法就直接把此處“炎黃子孫”所代指的對象點明:
People on both sides of the Taiwan Strait are all Chinese.
但是,路透社卻在“炎黃子孫”一詞上抖了個機靈,但很遺憾,想多了,抖錯了。來看一下:
People on both sides of the Taiwan Strait are “all the children of the Yellow Emperor” - in other words, all Han Chinese.
雖然,曾有少數民族對“炎黃子孫”的提法提出過不同意見,歷史上,官方也曾從民族團結的角度提醒,在某些場合要“慎用”這個提法。但是,在兩岸對話的語境下,實在無必要對“炎黃子孫”做過多解讀。更何況,從邏輯上講,朱立倫所説的“兩岸人民”怎可能單指“漢族人民”?
路透社這句“in other words, all Han Chinese”,實在是亂抖機靈,把格局抖小了。
路透社的誤譯很有代表性。無論是此處的“轉喻”,還是更常見的“隱喻”(參見前文“殺出一條血路”),外媒在處理中國文化內涵豐富的“形象化表達(figure of speech)”時,常常流於膚淺,只求文字對應,不顧精神內涵,結果是“翻譯不忠,效果失真”。
對外媒而言,這既有翻譯水平問題,也有對華態度問題。我們讀外媒,要注意甄別,不盲從盲信。這是國際傳播和翻譯工作者當有的自信。