娘兒們與娘們兒_風聞
张佳玮-作家-2021-10-02 20:57
之前在別處遇到的問題。
有人問:王科一先生翻譯的《傲慢與偏見》裏,這麼句:
“果然不出他所料,娘兒們一聽此話,一個個都大為驚異,尤其是班納特太太,比誰都驚異得厲害。”
——把ladies翻成了娘兒們,算不算蔑視女性?
我當時也頗詫異。
王科一先生1925年出生,1968年逝世。
安徽人,復旦大學英文系的,地道讀書人。諒來不致如此?
何況一般説“娘兒們”這詞當口語蔑稱的,北方人居多。王先生是南方人。
後來想了想。
《現代漢語規範詞典》第3版:
【娘兒們】niáng’ermen〈口〉
① [名] 女輩;女人(多含不尊敬意,可用於單數)|> 這些戲~最愛看|這~真不地道。
② [名] 長輩婦女和男女晚輩的合稱 |> 咱們~坐在一起説説話。
後一個解釋,在古典小説裏常用,而且毫無不敬意味。
《西遊記》孫悟空幫烏雞國太子救他井底的爸爸。叮囑太子要小心:
“到宮中見你母親,切休高聲大氣,須是悄語低言。恐那怪神通廣大,一時走了消息,你娘兒們性命俱難保也。”
——這裏孫悟空是在用“你娘兒們”罵太子嗎?似乎不是。
更像是在説“你母親和你”,或者用現在的説法,“你娘倆”。
《紅樓夢》,秦氏跟王熙鳳出了名的好:“咱們娘兒們坐坐,多説幾句閒話兒。”
——這裏秦氏是在用“娘兒們”罵王熙鳳嗎?似乎不是。不然可不把自己都罵進去了?
更像是在説“咱娘倆坐坐,多説幾句閒話兒。”
現代口語怎麼衍生出來別的意思,是現代的事。
至少以前小説裏,“娘兒們”,似乎接近於現在口語裏的“娘倆”的意思。
孫悟空對太子和皇后、秦氏對王熙鳳和自己,是沒蔑稱意思的。
王科一先生翻譯《傲慢與偏見》裏,娘兒們這個詞,出現的案例:
“果然不出他所料,娘兒們一聽此話,一個個都大為驚異,尤其是班納特太太,比誰都驚異得厲害。”
這裏的娘兒們,對象是班納特太太和她的女兒們。
“那位先生的無聲的蔑視和兩個娘兒們的無禮的嘲笑,究竟哪一樣更叫人難堪,她可不能斷定。”
這裏的娘兒們,是伊麗莎白自己的視角,看出去的彬格萊先生的兩姐妹。
所以王科一先生並沒有把ladies一律翻成娘兒們。是特指“娘倆”、“女眷”,才用到娘兒們。和王熙鳳秦可卿的用法,是一樣的。
而且他的分別很細。
第二章:The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest.
“果然不出他所料,娘兒們一聽此話,一個個都大為驚異,尤其是班納特太太,比誰都驚異得厲害。”
——這裏是班納特先生視角出發,所以把ladies翻成娘兒們——因為那羣ladies的確是他的老婆孩子。
過了幾行:
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and satabout ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father.
The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse.
“他久仰班納特先生幾位小姐的年輕美貌,很希望能夠見見她們:但是他只見到了她們的父親。倒是小姐們比他幸運,她們利用樓上的窗口,看清了他穿的是藍外套,騎的是一匹黑馬。”
——因為是彬先生一個外人視角出發,所以改稱ladies為小姐。
這是王科一先生翻譯的細緻之處:
Ladies一個詞,班先生自己稱呼自己內眷時,叫娘兒們;從外人視角出發,就是小姐。
這個問題算是解決了,但我順便想了想:
娘兒們這個詞,在古典小説語境,和現在的運用區別?
老舍《龍鬚溝》第一幕:、
“你這娘們再多嘴,我可揍扁了你!……我不跟她打交道,她是個不禁揍的老孃們;我來管教管教你!”
周立波《暴風驟雨》:
“我還沒住處呢,李振江娘們把我攆出來了。”
這種口語化的蔑稱,似乎應該是“娘們”,口語讀音也更接近“nia men”。
而非“娘兒們niáng’ermen”?
當然也可能這個兒音,直接吞掉了。
《駱駝祥子》裏又有:
“一來他自居為要強的人,不能把錢花在娘兒們身上……一個車伕,既是一個車伕,便什麼也不要作,連娘兒們也不要去粘一粘。”
朱生豪翻譯莎士比亞《温莎的風流娘兒們》,應該也是這個用法。
但張天翼《仇恨》又有:
“他們這破破爛爛的一羣人在黃土上移動着步子:男人走在前面,娘們兒和孩子們跟着。”
這麼説可能有點咬文嚼字,我也不清楚具體演化的進程。
只就我自己能感知到的,似乎可以説:
雖然詞典裏還歸為一個詞,但古典小説裏還客客氣氣的“娘兒們”,與現代口語中的“娘們(兒)”,分化頗為明顯了。
大概:
娘兒們niáng’ermen是正經客氣的説法。
娘們(兒)nia men’er,則更接近糙口。而且按我聽的各類曲藝表演作品,糙口的“娘們”,一般結尾帶兒化音,多是“娘(nia)們(兒)”。
我不敢確認這個娘字讀成nia,是不是一個吞了音的兒化音,這個得語言大拿才能清晰掌握了。
也許有一天娘兒們和娘(兒化音)們(兒化音)會在詞典上規範分變成兩個詞?
不知道。
話説,當年《龍門鏢局》裏,講廣東話的袁詠儀,就説不好那句“敗家娘兒們”。
大概她面對的煩惱和困境,也如我今時今日一樣。
兒化音真神奇啊……
