如何翻譯“格局不夠”?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-10-11 22:28

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
近段時間,恒大備受中外媒體關注。今天,恒大集團前首席經濟學家任澤平發文稱:曾諫言恒大降負債,被批評格局不夠,認識不到公司重大戰略。
實踐中,我們常常遇見各種各樣的“格局”,翻譯起來並不輕鬆。
不同語境下的“格局”二字要考慮不同的譯法,沒有萬能答案。
比如,城市規劃“格局”可用“layout”;
比如,説一個人氣量狹小/見識淺薄,亦可説是“格局不夠”,可考慮“petty-minded”“narrow-minded”等形容詞;
比如,疫情之下的國際“格局”,可以翻譯為“the international landscape amid COVID-19”。
那麼,任澤平所説的“格局不夠”又該如何翻譯呢?
來看看美國財經媒體Bloomberg的譯法:
I was told I was lacking ambitionand not recognizing a major company strategy.
由Bloomberg的譯法,文刀君想到另一個常用的帶貶義的短語,亦可拿來翻譯此處的“格局不夠”:play small。《劍橋詞典》給出的英英釋義如下:
to avoid risks and actions that might cause problems or make you feel uncomfortable, with the result that you might not achieve what you want to achieve
“play small”的反義詞是“play big”,字面意思是“玩大的”,即“敢冒險”。“恒大(Evergrande)”這個名字倒是與“play big”這個詞八字相合,或許天生便與“play small”相剋吧。首席經濟學家被批“格局不夠”,看來從名字上早已註定。
關注中國時政話語的讀者可能還會想到“構建新發展格局”這一重要表述。實踐中,對“格局”二字的譯法,翻譯界有不少爭論。目前,“(foster/create a new development) dynamic/paradigm”這兩個詞是主流譯法。
美國貿易代表戴琪10月4日曾發表重要講話,闡釋中美雙邊貿易關係的新方針。戴琪在講話中多次用到“dynamic”一詞,亦可翻譯為中文的“格局”。比如:
our bilateral trade dynamic (雙邊貿易格局)
in the U.S.-China trade dynamic (中美貿易格局)
a zero-sum dynamic in the world economy (零和格局)
以上是文刀君暫時想到的一些“格局”,歡迎補充。