“白髮脊樑”,不要翻譯得那麼嚇人_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-10-15 21:20

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
剛剛改到一句有些瘮人的英文標題,忍不住拿來與各位唸叨唸叨。
Gray-haired backbones: Stories of ……
學過一點英文的讀者不難“破譯”這句英文對應的中文:“白髮脊樑:……的故事”。
我們習慣把對國家貢獻巨大的傑出人士贊為“民族脊樑”,這是一種隱喻表達。此處的“白髮脊樑”指的是對國家貢獻巨大且上了歲數的傑出人士。
英文單詞“backbone(脊樑)”亦有隱喻用法。但是,用起來不能太蠻橫,要注意細節。
常聽美國政客講一句話:
Small business is /(Small businesses are)the backbone of the American economy.
同理,我們也可以説:
Farmers are /Agriculture is the backbone of the nation.
這些都是比較地道的隱喻表達。注意“backbone”是單數,這是用詞的細節。
不妨再看看《牛津英英詞典》的釋義,加深一下印象:
**[sing.]**the most important part of a system, an organization, etc. that gives it support and strength
從實踐來看,英文中很少説“某一個人是國家脊樑”,我們把“魯迅是民族脊樑”這類句子翻譯成英文“Lu Xun is the backbone of the Chinese nation”時,雖然説得過去,也不會造成理解障礙,但英文讀者很容易感受到一種“誇張”,可能忍不住説一句:
Wow!What a statement!
再回頭看“Gray-haired backbones”,你是否感受到一絲絲詭異?
英文“gray-haired”與“backbones(尤其注意此處還用了複數形式)”的搭配不僅讀上去十分“怪異(weird)”,而且給人的畫面聯想是略恐怖的。文刀君用一句英文解釋這句標題給英文讀者的感受:
“gray-haired backbones” invokes a scary image.
其實,寫英文標題,完全沒必要照着中文逐字翻譯。如果硬要留下“backbone”,標題可以改為“Backbone of nation: Stories of ……”(標題中冠詞可適當省略)
把中文隱喻表達轉換成英文,要時刻多三分小心。隱喻處理好了,妙不可言;處理不好,不但尷尬,還容易嚇着人。