我和《電腦大盜》——一次驚心動魄的西藏之行_風聞
外交官说事儿-外交官说事儿官方账号-让更多人了解有血、有肉、有情怀的中国外交官2021-10-15 12:54
作者:高鋒 曾任中國駐瑞典、塞爾維亞和黑山和駐巴布亞新幾內亞使館參贊,中國駐哥德堡總領事。
1983年公安部領導訪問瑞典時,我為他們當翻譯並幫助他們與瑞典數據安全局建立了聯繫。代表團走後,瑞典數據安全局長邀請我到他的鄉下別墅做客。那個村莊,緊靠道拉河。他領我參觀了一個馬哈魚養殖中心,晚上請我吃飯。瑞典人喝酒的名堂真不少,先是餐前酒,然後吃烤肉時喝白酒,吃馬哈魚時喝紅酒,餐後吃甜食時又換了另一種灑。我平時在家不喝酒,外交部又規定外出活動只能喝酒量的三分之一,所以我酒量不大。這次雖然喝得也不多,但幾種酒混在一起,很快我就頭暈眼花,上下眼皮直打架,勉強支撐到晚餐結束,我就上牀睡覺了。
路不拾遺
由於上牀早,第二天醒得也很早,聽到主人還在酣睡,我就一人出門散步。這是一個只有十多家住户的小村莊,我信步遊逛,發現街上停放的汽車大多數沒有上鎖,鑰匙就掛在車裏。我為這個國家的安全狀態感到吃驚,真正到了路不拾遺、夜不閉户的水平。但“瑞典還是有犯罪的”,局長在送我一本他寫的偵探小説《電腦大盜》時説:“這主要集中在大城市,在高科技領域。我寫了這本書就是要提醒人們,數據信息方面的犯罪問題。我知道,中國信息化還沒有開始,但我還是希望你把它翻譯成中文,讓人們思想上有所警惕,不犯,起碼少犯些西方國家的錯誤。”

“
一個路不拾遺、夜不閉户的小村莊
書裏講的是兩個人利用電腦技術,盜取私人銀行賬户信息並進行大規模犯罪的故事,技術性、前瞻性都很強。當時電腦技術僅在中國個別科研部門使用,普通百姓還沒有見過電腦,更不會利用電腦行竊犯罪。為了弄明白書裏所講的高技術犯罪問題,我不得不反覆閲讀大量關於電腦的技術資料,以搞清電腦的基本原理和常用術語。當時,我在西歐司上班,白天有許多工作要幹,我只好晚上加班。為了儘快完稿,我幾乎一天工作18個小時,弄得嗓子痛疼,咽炎反覆發作。
正值此時,我接到陪一個瑞典著名作家訪問西藏的任務。沒想到,這個常見的慢性咽炎讓我差點命喪高原。
抵達拉薩
陪瑞典作家抵達拉薩時,我看到空中奇形怪狀的雲彩十分興奮。我習慣性地幫助司機搬了下行李,立即感到心跳加劇,這才意識到我來到了高原地帶。當地正在準備慶祝自治區成立20週年,從拉薩到機場的公路在全面重建。路上到處坑坑窪窪,吉普車像只兔子在公路上蹦跳,顛簸不已。本來開車只是半個多小時的路,我們走了兩個多小時。

“
美麗的西藏高原
到了賓館,我提着行李,搖搖晃晃地走了進去。由於沸點低,麪條煮得粘粘糊糊、半生半熟。我中午飯沒吃幾口,就頭昏腦脹地躺倒在牀。下午與西藏外辦討論參觀日程時,主任一再強調地方的困難,我不得不拿出中央批文,反覆説服,才就日程達成協議,這時我已經筋疲力盡,高原反應非常厲害。我剛回到賓館,又有一個美國遊客找來。由於語言不通,他到拉薩幾天了還沒搞定日程。賓館聽説來了個外交部翻譯,就把他領來見我。我忍着嚴重缺氧帶來的激烈頭疼,用了最後一點氣力,給拉薩市旅遊局打電話,找人幫助接待他。他剛出門我就躺倒在牀,昏昏沉沉,失去了知覺。
緊急搶救
第二天早上,地方陪同等我去吃早飯,等了半天不見我的身影,就到房間來找。發現我嘴裏流血,昏迷不醒,他急忙把我送到西藏自治區人民醫院,經過緊急搶救,我慢慢從昏迷中,從死亡線上掙扎回來。
我感覺好像在空中游蕩,在遙遠的地方好像有人在叫:“高秘書,高秘書,你醒醒!”我腦子慢慢開始活動,“這是誰在喊,高秘書,誰是高秘書?”慢慢這聲音變近了,更清晰了,“高秘書?這是叫我嗎?我姓高,可從來沒給人當過秘書。我這是在哪裏?”我掙扎着慢慢睜開眼睛,看到幾個醫生護士在忙碌。她們看到我睜開眼,高興地説:“高秘書,你總算醒過來了,可把我們嚇壞了。”這時我才明白我是在醫院裏。
我名片上寫着“外交部西歐司三等秘書”,他們叫我高秘書,倒也沒錯,只是我自己不習慣這個稱呼。大夫告訴我,**由於缺氧和過度疲勞,我的慢性喉炎迅速惡化,變成了肺氣腫,要不是搶救及時,我就葬身世界屋脊了。**一星期過後,醫院用過了所有的藥,也沒法解決我的發燒問題。萬般無奈,西藏外辦與對外友協商量後,讓我離藏回京了。

“
布達拉宮近在咫尺,我卻無緣進去看看
次年秋天,瑞典數據安全局局長來中國進行回訪,公安部讓我去當翻譯。走前我突然感冒了,鼻涕噴流不止。公安部安全局長見狀立刻對我施加按摩,沒想到他醫術如此高超。幾分鐘後,我就精神抖擻地走進會場,用英文一口氣把這場講座翻譯下來了。我感覺技術方面的問題還是用英文講比較方便。有些技術問題,我不懂時可以問在場的中國專家。他們雖然不太能講英文,但大部分人能聽懂英文,用英文翻譯有利於雙方直接交流。

“
瑞典數據安全局局長卡爾松來公安部作講演。圖中從左到右是卡爾松,作者和公安部安全局劉局長。
會後,瑞典數據安全局局長問起他的《電腦大盜》翻譯事。我説,為了翻譯這本書我加班加點,搞得過度疲勞,陪瑞典代表團去西藏時大病了一場,差一點死在那裏,現在總算翻譯好了,書稿已經送到出版社。他很高興並對我表示感謝。

“
中國電子工業出版社1989年出版了這本作者費了九牛二虎之力翻譯出來的《電腦大盜》。
幾經周折,1989年中國電子工業出版社出版了這本書。一個好翻譯,必須博覽羣書,掌握各種知識,瞭解各行各業。但我為翻譯《電腦大盜》做出的努力和犧牲,確實有點驚心動魄。事過36年之後, 我對此仍然難以忘懷。
— END —
圖文 | 高鋒
編輯 | 外交官説事兒 青巖