李雲迪事件,外媒英文用詞有講究_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-10-22 21:17

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
李雲迪事件受到中外主流媒體的關注。
不知諸位是否注意到,有些外媒在描述“賣淫違法人員陳某卉”時刻意避開“prostitute”一詞,而是選用中性表述“sex worker”。
比如,美國彭博新聞社:Li Yundi was arrested along with a sex worker and detained.
比如,英國BBC:A 39-year-old and a sex worker, 29, have confessed to the illegal activity.
BBC在引用中國媒體表述時用“prostitute”一詞:
Celebrated Chinese pianist Li Yundi has been detained for soliciting a prostitute, state media said.
最早在16世紀,“prostitute”用作動詞,表示“ sexually dishonour yourself”。因此,“prostitute”一詞總是脱不掉“dishonour”的影子,貶義色彩比較明顯。
隨着各國法律文化的發展變化,“(成年人合意)性交易”的法律地位也逐漸多元,大致有“合法”“有限合法”“非法”三種。
在“性交易”合法的地區,“性工作者”對“prostitute”一詞比較反感,於是,去歧視化的“sex worker”一詞應運而生。某些外媒編輯室慎用“prostitute”一詞的邏輯就在此。
另外,“sex worker”的範圍比“prostitute”要廣得多。某些雜誌模特、某些“動作片”演員也屬於“sex worker”,但不屬於“prostitute”。
中文“賣淫違法人員”一詞則清楚地表明瞭中國法律對“性交易”的態度,因此國內英文媒體普遍用“prostitute”。
中文裏也有較温和的措辭來表達“娼妓”,比如“淪落風塵”。《警世通言》中説杜十娘“可憐一片無暇玉,誤落風塵花柳中。” 正如英文裏的“a fallen woman”,“淪落風塵”雖然不那麼刺耳,但也包含着道德批判(a morally loaded term)。
世界始終處於變化之中。事物的變化往往反映到語言表達上,而語言表達又潛移默化地左右着人們的思維方式。觀外媒用詞,浮想聯翩。
週末愉快!