〖自我搬運〗 “改造”英語,使之成為真正的“國際通用語言”_風聞
良渚大图书馆-总有些知识值得继续留存。2021-10-22 14:37
[按] 以下內容是本人2019年的一點思考與積累,2020年春節假期時原發於某個現已關閉的小眾論壇。因為知乎上有不少語言學大牛及人工國際通用語愛好者,又在知乎上做了備份。最近在『風聞社區』上看到大佬『持續低熵』的文章《漢語與世界通用語》,深以為然。現專門找回此文,張貼於此,和大家共同討論,也是再多一重備份保險。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/104280791
“改造”英語,使之成為真正的“國際通用語言”
最初的構思來自於Henri Jambo以及路易·羅莎等人的一個想法:放棄“完全新造”一個人工國際輔助語,直接在現在習慣上國際通行的英語這門自然語言的基礎上進行改造,形成一個更加國際化、對非母語人羣更友好、降低相當多的人羣的學習成本的“新”語言。至於這個改造與革新後的語言仍叫做“英語”還是叫“國際/世界XX語”都是無關緊要的細節。
本着“最小可行模型”原則。我提出了“詞彙更替”的初步構想,即儘可能的用“拉丁系”詞彙代替“日耳曼系”詞彙。原因有以下三點——
1. 很多“拉丁系”詞彙在法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、羅馬尼亞語和拉丁語中都有相似或相近的對應物。採用“拉丁系”詞彙有助於學習英語者遷移學習這六門外語,也有助於這五種語言母語者快速上手“新英語”。雖然日耳曼系詞匯在德語、荷蘭語以及瑞典語中也有相應的對應物,但這三門語言的使用人口無法與前四者相比,所以,除非是已經在法意西語中留傳使用至今的詞彙,否則都更替為“拉丁系”詞彙。
2. 很多“拉丁系”詞彙在專業術語(如生物學、醫學、化學、法律、物理甚至數學)上有重要地位,“日耳曼系”詞彙遠遠無法相比。優先學習“拉丁系”詞彙更容易促進學習專業外語、跨過英語中日常詞彙和專業術語的鴻溝,事半功倍。
3. 在日常用語方面,很多“拉丁系”詞彙在英語中已被“日耳曼系”詞彙取代。雖然這往往在日常發音書寫中能稍微省點力,但其實割裂了語言的內在邏輯聯繫,要擴大詞彙量還得撿起來。比如“説”的say/talk/tell,它們和contradict(反駁)、dictate(口述,命令)、dictation(聽寫)、dictator(獨裁者)、diction(措辭;發音)、dictionary(字典)、edict(法令)、predict(預言)、verdict(裁決)看上去風馬牛不相及,遠不如"dict"明顯。
我花了半年時間獨力進行“新英語”的詞彙整理替換,成果就是這個除夕前完成的V0.2125版《詞彙表》。這個詞彙表是一個拋磚引玉的引子。由於本人水平有限,疏漏、錯誤在所難免。希望有心者和愛好者能批評它、修正它、完善它。歡迎大家複製、傳播和使用。本人只保留原初署名權。
新英語詞彙Ver0.2125 提取碼:6i44
https://pan.baidu.com/s/1sRIIjD8XDx0wGbaFacxSaw
詞彙表説明
1. 詞彙表現收錄詞彙2865個,其中建議替換的詞彙為869個。建議替換的詞彙用三種彩色背景(綠色,黃色及紅色)標出,建議不替換的詞彙為白色背景(文字顏色有原色(即黑色)和紅色兩種)。
2. 建議不替換的單詞有兩種——
(1) 本身就是拉丁系詞源,如abacus(算盤)、candle(蠟燭),或者和法語、西班牙語等語言的對應詞彙同源或近似如bay(海灣)、dance(舞蹈)。這種詞字體用原色(黑色)。這種詞彙不需要改動,因為它們和法語或西班牙語裏的對應詞彙(abaque、chandelle、baie、danser或ábaco、candela、bahía、danzar),遷移性學習非常方便。注意其中有的詞語看似差異較大,但其實也是同源,如print(打印)、war(戰爭)。
(2) 本身不是拉丁系詞源,而且和法西葡意等語言的對應詞彙也相差很大,但仍予以保留,這種詞字體用紅色。保留的原因大致有三種:(a) 具有重要的語法意義,即英語裏所有的介詞、代詞和助動詞等均予以保留,(b) 在法西葡意等語言中各自的對應詞彙彼此相差很大或者冗長繁瑣,如kick(踢)、knock(敲擊),(c) 本身及各種其派生詞彙在非英語世界廣泛流傳滲透、拼寫發音本身較簡單,如happy(快樂)、kiss(吻)、net(網絡)、shop(店)。
3. 建議替換的詞彙分三種——
(1) 綠色背景:英語裏本身就有其拉丁系詞源的同義詞或近義詞,如:bare → nude(裸露)、 earn → gain(賺得);或者拼寫向法西葡意拉等語言的方向微調,如 mother → mather(母親)、 tiger → tigre(虎)。
(2) 黃色背景:英語裏本身就有其拉丁系詞源的相近或相關的詞彙,如“蟻”ant → formic(原為“蟻酸”)、“蝴蝶”butterfly → papillon(原為“蝶耳犬”);有些則是替換詞的詞義輾轉變化較大,但還是能看出脈絡的,比如“書”book → liber(原為“登記冊;植物韌皮部”)、“涼爽” cool → fresco(原為“濕壁畫”)
(3) 紅色背景:英語裏本沒有其拉丁系詞源的近義詞或相關詞彙,為了向羅曼語看齊“生造”出來的,如“雪”snow → neige、“鋼”steel → acero;也有的是
拉丁系詞源的相關詞彙關係太遠且改變較大的,如“出生”bear/be born → nate、 “飛”fly → volar,這兩個替換詞可以算是從native和volatile這裏“反向構詞”造出來的。
由此可見,綠詞和黃詞之間、黃詞和紅詞之間並沒有非常涇渭分明的界線,目前的顏色劃分具有相當大的主觀成分。
4. 在前一條中所“同義替換”、“假借”或“生造”的替換詞彙秉承“儘量使用英語中的已有詞彙”和“儘量與諸羅曼語相通相近”這兩項基本原則。儘量使得設想中未來的新英語與現在的英語之間有一個平穩順滑的銜接,又儘量使得新英語與諸羅曼語在詞彙上有更大的交集。
5. 詞彙表中把同形異義詞和一些多義詞儘可能地做了去歧義區分。其中的異源的同形異義詞基本都理清:比如臭名昭著的bear(承受/熊)、lie(説謊/躺)、light(輕/光亮)、tear(淚/撕扯)。一些多義詞進行了合理化的區分,比如:break(打破/暫停休息)、compass(羅盤/圓規)、hard(堅硬/困難)、plane(平面/飛機)。
6. 文件裏的第三張表“族羣地區專有名詞”是對新英語中族名地名的“名從主人”的合理化設想。其顏色表明新舊詞彙之間的差異:白色保持不變,綠色差異微小,紅色差別最大,黃色介於紅綠之間。順帶把類似“印度人”和“印第安人”之類的混淆問題解決了。
完全新構造一個人工輔助語無疑是增加所有人的學習成本。如果是在日常使用中潛移默化地把英語的詞彙“再羅曼—拉丁化”和“規整化”,那麼英語擺脱特定的某國某族的文化/意識形態霸權、成為真正的“國際通用語言”是很有可能成功。甚至可以説,這一英語的“簡化字運動”對英語母語人羣也是利遠遠大於弊的——比如清除了數詞的不規則對學習算術乃至數學的思維障礙,還有填平了醫學、法律等專業術語與日常詞彙之間的鴻溝。