詩本身是語言的藝術,詩歌其實是不能翻譯的_風聞
吟游诗人-春来我不先开口,哪个虫儿敢作声2021-11-02 13:19
【本文由“guan_16016605971243”推薦,來自《馬斯克推特突然發曹植的《七步詩》,外國網友懵了》評論區,標題為小編添加】
抄一篇過來:
=======
莎翁原句這樣寫道:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
拓展資料:
【普通話版】
你説你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;你説你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;你説你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;你説你也愛我而我卻為此煩憂。
【文藝版】
你説煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。你説春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。你説軟風輕拂,醉卧思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。你説情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
【詩經版】
子言慕雨,啓傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔户離之。子言偕老,吾所畏之。
【離騷版】
君樂雨兮啓傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
【五言詩】
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。片言隻語短,相思繾倦長。郎君説愛我,不敢細思量。
【七言絕句】
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
【吳語版】
弄剛歡喜落雨,落雨了麼搞布洋塞;歡喜塔漾麼又譜捏色;歡喜西剝風麼又要丫起來;弄剛歡喜唔麼,搓色唔黴頭。
【女漢子版】
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!你有本事説愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!
【七律壓軸版】
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
=======
詩本身是語言的藝術,詩歌其實是不能翻譯的,所謂的翻譯是再創作。
期待有才人將曹植的詩翻譯成優美的英文詩。
不過不一定能,畢竟英文作為語言工具本身太弱了~~