從“用愛發電”到“全軍出擊”,中國文娛市場的大航海開始了_風聞
ACGx-ACGx官方账号-2021-11-05 11:11
題圖 / 斗羅大陸
本文由ACGx原創,轉載請註明出處。
揚帆,啓航!

近日,《斗羅大陸》在海外市場又火了起來,一方面是中手遊開發的3D回合制RPG手遊《斗羅大陸-鬥神降臨》登陸泰國、老撾等市場,一度斬獲泰國App Store免費榜第一、暢銷榜前三和老撾App Store暢銷榜第一的成績;另一方面則是肖戰和吳宣儀主演的作品《斗羅大陸》於11月4日在日本開播,《斗羅大陸》再次衝出國門,跨界闖世界。

《斗羅大陸》走紅海外其實並不意外,早在2015年,就有一家名為"BlueSilverTranslations”的美國網站專門翻譯了他的代表作 《斗羅大陸》,且讀者甚多,其中關於唐三後傳的部分,站長表示他用了整整6年時間來翻譯。除了BlueSilverTranslations外,大名鼎鼎的中國網絡小説翻譯推廣網站Wuxia World也在連載《斗羅大陸》的續集《絕世唐門》同樣圈粉無數,可見 《斗羅大陸》在海外市場的影響有多深。而在這個時候,無論是《斗羅大陸》或者是來自Wuxia World的其它網文,在海外的傳播方式基本上都是“用愛發電”,因為據多方信息顯示,當年Wuxia World是一個在美華人辭去外交官職務創辦。

在Wuxia World裏面的譯者中,都是從中國網絡小説的讀者轉化而來,加入較早的譯者普遍經歷了讀者—業餘翻譯—半職業譯者—職業譯者的轉變過程。Wuxia world的譯者基本都是以英語為母語的人羣,其中很多是美國華裔、留學生、喜歡中國文化並自學過漢語的歐美人,還有不少人來自新加坡、馬來西亞等受中華文化影響頗深的地區,漢語通常是他們的第二語言。幾乎所有譯者都是在Wuxia World上看過翻譯成英文的中國網絡小説之後,才走上翻譯道路的。而到了現在目前Wuxia World中共有32位譯者/團隊,他們還在翻譯着各種修仙玄幻小説,而在過去的幾年裏面,有許多譯文因為種種原因未能完成的任務,都在新的譯者手中不斷地傳遞下去,直至每本的終結。甚至在知乎上面,也曾有網友提問:如何在Wuxia World中成為翻譯?

而對於Wuxia World的看法,網友們也回答得相當直接:看中國的網文文化輸出。

其實不止是網文,包括遊戲、動漫以及影視劇在這幾年都紛紛踏出了國門,在早期同樣也是來自於網友們”用愛發電“,才有了其它的語言版本。直至人們開始發現,海外的用户一樣的對中國文化有着很強的認同感,於是,中國文娛產業開始積極走向海外,開始將國內的IP輸出海外。
在IP輸出這一塊,最早走出去的是遊戲產業,從單機遊戲時代開始,當時不少遊戲大廠就開始將中國文化融入到遊戲之中,並且帶到了海外。2000年E3遊戲展的時候,目標軟件的單機遊戲《傲世三國》被歐洲遊戲發行商Eidos相中,並且在其展台展出了這款相當精美的國產即時戰略遊戲。2002年天晴數碼帶着主打東方文化風格的《幻靈遊俠》走向E3,再之後完美世界的《誅仙》《赤壁》,遊戲蝸牛的《九陰真經》《劍嘯江湖》等等,這些帶着中國歷史文化的內容開始加速向海外市場湧去。
早期出海的文娛內容主要集中在武俠、玄幻、修仙等題材,很大程度上奠定了海外市場對中國文化形態的一種理解,所以,在他們看來,只有中國的武俠、玄幻才正宗的。這也是為何後面會出現以“武俠”為名的Wuxia World。

如今,在海外市場傳播中國文化的內容形態不僅僅是遊戲,包括影視、動漫、網文等等,在海外都聚集了一批屬於自己的用户。而這些內容形式在海外的傳播也不再是以“用愛發電”,而是官方以“全軍出擊”的模式,全方位對出海內容和IP進行立體化包裝,形成了以漫畫、動畫、影視劇為代表的多媒體IP矩陣,並通過官方高質量的翻譯、宣發、本地化運營方式等等,讓海外用户更便捷地感受到國創IP的魅力。

2016年1月,由騰訊動漫、繪夢動畫聯合出品的《從前有座靈劍山》動畫第一季,開始在中國和日本同步播出,這也是中國網絡動畫第一次實現中日合作的典型案例。之後,《靈契》《狐妖小紅娘》等經典國漫紛紛走出海外,日本則因為在地理和文化上的相近相通,成為國漫的出海首站。在這個時候,出海的國漫主要還是選擇了當地本土渠道、電視台等方式進行合作,此時尚未建立屬於自己的渠道。
國漫出海之際,國內的平台對海外不同市場都有了一個全新的瞭解。比如日本屬於壁壘較高,較為封閉,即便是中國遊戲進軍日本都花費了非常長的時間,但是也從遊戲角度能夠看出,這是一個對畫面、劇情以及二次元濃度要求都很高的國家;歐洲整體文化氛圍較高,所以當地會比較偏好美術、內容、音樂質量都比較突出的作品,對作品本身的藝術性要求較高;北美則是由多種文化匯聚而成,所以其包容性也較大;而最簡單的便是東南亞市場,因為受中國文化影響較深,所以很好找到其中的切入點。
2019年底,愛奇藝與馬來西亞媒體品牌Astro達成戰略合作,通過iQYI App向馬來西亞用户推送劇集、綜藝、電影、動漫等多類型內容;2020年初,騰訊視頻國際版WeTV宣佈已經進軍泰國、印尼、越南、印度和馬來西亞等多個國家和地區;2020年底,Bilibili在泰國和馬來西亞發佈當地語言版本,併發布了多款原創版權的動漫;2021年初,快看發佈“哥倫布計劃”,宣佈啓動國際化戰略,打造全球分發體系,進軍全球市場。在這之外,其實國內的視頻平台大多早已通過Youtube的渠道將內容推至海外,比如從去年底,騰訊視頻就在YouTube上線了《斗羅大陸》《魔道祖師》等帶英文字幕的原版中配動畫,並採取和國內同步付費更新的方式。

除了以上的模式外,現在更多的國漫會選擇與流媒體巨頭Netflix進行合作,比如在2020年與Netflix合作的《伍六七之最強髮型師》,就是首部簽約Netflix Original的中國動畫劇集,此後《天官賜福》《天寶伏妖錄》也都紛紛登陸Netflix。這些出海的國漫也彰顯了中國動漫行業近幾年的製作能力。

從海外本地渠道到自建渠道,從武俠文化到多元文化,中國文娛IP一步步的邁向更為廣闊的市場空間,再加上國內市場近幾年對IP的矩陣化運營,使得一個IP已經能夠具備影視、動漫、網文、遊戲等諸多內容形態,中國文娛市場已經進入到了“大航海時代”。