簡體中文是一種越來越不會使用敬語的語言?又一個憨批發言_風聞
纵想-2021-11-10 19:28
微博@人類幻覺體驗師
這兩年觀察留學生的語言表達,一個感觸是,簡體中文是一種越來越不會使用敬語的語言。
身處中文環境中可能意識不到,但正是這種語言使用的“無意識”,使得如果你跟使用英語、法語、日語等語言的人相比,那種敬語使用上的差距就格外明顯。
前陣子,一個朋友在一個外國老太太聊事情,她頻繁使用祈使句,比如,“Don’t put sugar in the tea”,很想告訴她,如果你一定要用祈使句,請加一個please,或者學會換一種更委婉的表達。當然,她其實換不了的,因為她平時用中文就這麼説,“不要”這樣“不要”那樣,她不知道這種表達方式在英語裏有多“重”。
如果觀察50後到70後的話語風格,你會發現他們特別擅長使用那種命令式的祈使句,敬語的貧乏在他們這幾代人裏十分明顯。中文是一種被“革命話語”深度清洗過的語言,口號式、標語式革命語言的特點,就是簡單粗暴且自負。
不過,民國時期的中文,情況好很多,比如看民國人寫的書信,能看出中文曾經是一種懂得“文雅”和得體的語言。如果家裏有那種八九十歲的老人,也能發現,他們説話往往比他們50後和60後的子孫輩更“客氣”。

下面是我對這篇帖子想説的一些話:
這個博主非要豎靶子來打,也請好好舉例一下吧。
不知道大家怎麼想的,我是這麼認為:
我們大部分人從小學習的第二語言都是英語,可是再怎麼學習,我們都不是成長於英語環境,沒有西方人的語言習慣很正常,他僅僅是想説,中國留學生在和外國人打交道時多用祈使句,直來直去,沒有委婉表達,沒有加上一個“please”,就證明我們中國人不會用敬語了?
這種邏輯,我是怎麼都理解不了。
緊接着,這個博主又做了不同年齡段的比較,“如果家裏有那種八九十歲的老人,也能發現,他們説話往往比他們50後和60後的子孫輩更‘客氣’。”
這個博主,怎麼確定“客氣”不是因為歲數大了,很多事情都看開了呢?
而且可以插一個事情:
民國時期的文盲率,一般認為是80%,比如毛主席1945年在《論聯合政府》的報告中提出:“從百分之八十的人口中掃除文盲,是新中國的一項重要工作。”
但80%這個數字並不準確,只是一個估計值。
從清末到民國,就從來沒有過一次成功的人口普查,當時連全國到底有多少人都不知道,遑論識字率和文盲率。
從當時一些學者所進行的有限的社會調查中就可以發現,在東部發達地區,當時文盲率在80%左右(比如1929年~1933年金陵大學農業經濟系在華南做人口調查時,就發現當地文盲率是83%),但西部地區文盲率肯定更高。
比如埃加德·斯諾的《西行漫記》中就表示:在當時西北地區“除了少數地主、官吏、商人以外幾乎沒有人識字。文盲幾乎達百分之九十五左右。在文化上,這是地球上最黑暗的一個角落”。
所以,我們完全不知道@人類幻覺體驗師 的家庭是哪個民國知書達理的人家出來的,家裏八九十歲的老人個個都這麼懂文雅和得體?