“不給政府添亂”,英文表達也別添亂_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-11-10 08:08

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
英國專家微信發來一句令他既感新鮮又有些不解的英文:
We must not cause trouble for the government.
文刀君一看就樂了。
疫情暴發以來,我們經常在新聞報道中看到這樣的句子:
不給政府添亂,宅家就是作貢獻!
這句英文對應的中文正是“這時候不能給政府添亂”。
在“政府統一指揮、統一協調,人民積極配合”的疫情防控格局下,這樣的表達在國內似乎有廣泛的羣眾基礎。
民眾主動配合疫情防控,主動講“不給政府添亂”,這是民眾的“奉獻精神”。反過來,政府卻不能動不動以此要求民眾,否則容易丟掉服務人民的精神。
在西方社會,民眾對政府普遍不信任,基本不會講“不給政府添亂”這樣的話,不但不講,還動不動給政府添亂。
美國前總統里根有句名言:
Government is not the solution to our problem, government is the problem.
英國專家覺得那句話奇怪,不是看不懂英文,而是從文化層面感到不解。中西方抗疫實踐已經清楚地表明,中西方民眾在“政府角色”這一關鍵問題上有着極大的不同。
這是文化差異。
但是,“We must not cause trouble for the government”這種顯然是照字面直譯出來的英文在“語氣(tone)”上還是有問題的,讓英文讀者感受不到民眾主動配合防控的“奉獻精神”,反而流露出比較濃的“submissive tone”。
疫情緊張時,社區大爺大媽主動説,“這時候不給政府添亂了”,英文不妨稍微變通一下:We should avoid making the government’s job harder than it has to be.
記得某外籍審稿專家談英文寫作時曾痛心地説:
A mistake-free direct translation is still garbage 90% of the time.
改變對外敍事方式,不是一句空話,最後一定要落實到一個又一個作品上,落實到一句又一句的文字上。
實踐中,很多看似沒毛病的“direct translation”總是能出其不意地令英文讀者尷尬,這往往是敍事方式不懂變通、語言和文化鈍感的表現。
國人為疫情防控犧牲了很多,這種“奉獻精神”是值得對外講述並講好的。這需要語言技巧,也需要對文化差異保持敏感,不要好心辦壞事。