QA:為什麼人們説武術在街頭格鬥中不起作用?_風聞
龙腾网-2021-11-15 18:25
【來源龍騰網】

評論原創翻譯:
Brett Tyler, Black Belt, MMA trainee and Street Survival Expert
That’s like saying swimming only works in swimming pools, but not the ocean.
Ya know what? I’m calling this answer:
Street-Fighter-Fu
這就好比説你只能在游泳池裏游泳,而這個技能在海洋裏無效。
你知道嗎?我把這個答案稱為:
街頭-鬥士-夫
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處
Look, I’m a street-fighter.
I’m also a marital artist.
I’ve battled tested traditional styles and MMA. In fact, I grew up fighting.
A lot.
聽着,我是個街頭霸王(*…)。
我也是一個武術家。
我曾與傳統武術家和MMA選手都打過。事實上,我是在戰鬥中長大的。
很多戰鬥。
The best street-fighters I’ve ever seen were martial artists.
Either that or they were boxers or wrestlers.
As anyone from the streets will tell you, most boxers ARE STREET. They’re literally trying to make it OUT of the streets.
我見過的最好的街頭鬥士就是武術家。
他們不是拳擊手或者摔跤手。
正如街上的任何人都會告訴你的那樣,大多數拳擊手都是來自街頭的拳擊手。他們真的在試圖走出街頭。
The street-fighters I knew, a lot of them cross-trained different stuff, as I did. They nearly all dabbled and scooped up techniques from other fighters.
And get this, they almost ALL trained at least semi-frequently.
That’s the streets.
Nearly every street-fighter out there has fought for sport on some level. Usually because someone was instigating something, or somebody had to prove who was the baddest on the block.
Whether it was to takedown a rival or a bully, some fights were inevitable.
Nearly every fight I’ve ever seen was because someone’s misplaced words turned into senseless, egotistical, chest bumping. Either that or someone tried to impose their will upon another human being until somebody got stomped.
And it was usually the person trying to impose their will that got wrecked. Karma’s a b%#ch like that.
Occasionally, you’ll see a guy with a killer instinct with no training that you’d swear it’s genetic. And those guys are usually mesomorph, muscular, athletic body types that are built like an offensive linemen.
Your typical muscle-head bouncer at the club, physique.
So what does it mean to be a street-fighter with no martial arts training? What can you expect from such an encounter?
Let’s dive in further.
These are the attributes and characteristics of most capable, albeit untrained street-fighters you’ll encounter in a tough neighborhood or outside the bar:
they have a lot of experience
they like to fight or they grew up tough
they fight dirty
they don’t hesitate to land the first punch
they execute their initial attack while you’re talking, when you look away, or when you turn and walk away
they are aggressive and vicious
offense is usually their best defense
they’re often rage fighters, though the more experienced know how to channel it
they’re usually head-hunters; berserker like and linear
they throw punches in bunches starting with a big looping rear hand
they swing for the fences; big shots but little stamina
they hook wide right, then left, then right, then left, then right…..
either that or they grab you with one hand, and drill you with the other
if they tackle you, they spear you more like a football tackle than a double-leg takedown
expect a headlock, that’s always the go-to
if they’re bigger or stronger than you, they might body slam you
all ground and pound is either big, wind-up punches or short, quick, rabbit punches
they may have a “special move” or two, they’ve picked up along the way that they’re moderately proficient at
我認識的街頭鬥士,他們中的很多人混雜着訓練很多不同的技巧,就像我一樣。他們幾乎都從其他鬥士那裏學到了一些技巧。
你要搞清楚,他們幾乎都是半工作式的訓練。
那是在街頭。
幾乎每個街頭鬥士都在某種程度上把他作為一種運動而打架。通常是因為有人在煽動,或者有人必須證明誰是街區裏最壞的那個傢伙。
無論是要打倒對手還是惡霸,一些爭鬥都是不可避免的。
我所見過的幾乎每一次打架都是因為某人的錯話變成了毫無意義的、自私自利的、胸撞胸。要麼就是有人試圖把自己的意志強加給另一個人,直到有人被幹爆。
通常是那些試圖強加自己意願的人遭到了反殺。因果報應就是這樣的。
偶爾的,你會找到一個沒有受過訓練卻有殺人本能的人,你會發誓這是遺傳下來的。這些人通常都是中等體型、肌肉發達、運動型的身材,他們的體型就像橄欖球裏進攻型的邊鋒。
你在健身房裏看到的那種典型的肌肉大塊的,反而不太符合這樣的體格。
那麼,作為一名沒有武術訓練的街頭鬥士意味着什麼呢?你能從這樣的遭遇中得到什麼?
讓我們再深入一點。
這些屬性和特徵是最有能力的、儘管未經訓練的街頭鬥士,你會在艱苦的社區或酒吧外遇到這種人:
他們有很多經驗
他們喜歡打架,或者艱難長大後內心很堅強
他們不講武德
他們會毫不猶豫地打出第一拳
當你説話時,當你看向別處時,或當你轉身走開時,他們會偷襲你
他們咄咄逼人,惡毒不堪
進攻通常是他們最好的防守
他們通常是憤怒鬥士,儘管經驗更豐富的人知道如何引導自己的憤怒
他們通常是獵頭者;狂暴且一根筋
他們會繞着你轉圈,給你來一拳大的,然後重拳出擊
他們左搖右晃尋找你的弱點;拳力很大,但體力不行
他們從右晃到左,再到右,再到左,再到右。。。
要麼他們用一隻手抓住你,用另一隻手鑽你
如果他們撞你,更像是足球裏的斷球,而不是雙腿飛鏟
頭槌,總是會出現的動作
如果他們比你大隻或比你強壯,他們可能會用身體猛撞你
所有的套路不是大動作長拳,就是短拳,快速的,靈巧的攻擊
他們可能會有一兩個“特殊招式”,他們在這一路上已經學會了,他們在這方面相當熟練
As intimidating as all of that sounds, a martial artist is a street-fighters kryptonite.
Your average street brawler is a sucker for counters. They lack the finesse and the timing of a trained fighter.
Not to mention a martial artist’s defense can be virtually impenetrable, making counter-attacks smooth and seemingly effortless.
所有這些聽起來都很嚇人,一個武術家聽起來像是一個街頭霸王氪星人(*超人)。
普通人在街頭打架在這幫人眼裏就是過家家。他們缺乏訓練有素的鬥士的技巧和時機。
更不用説一個武術家的防禦幾乎是不可穿透的,使他們的反擊變得流暢,似乎毫不費力。
Untrained fighters are also easy to unbalance.
They have poor footwork and lack a solid base, so it doesn’t take much to put them on the concrete with a well timed shove, sweep, reap or a leg kick.
未經訓練的鬥士也很容易失去平衡。
他們的步法很差,缺乏堅實的基本功,所以用一個適時的推、掃、收或踢腿把他們放倒在地上並不需要太多本事。
Actually, with most people, a couple 2–3 solid leg kicks is game over.
事實上,對於大多數人來説,2-3次硬踢遊戲就結束了。
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處
The second you create a disabling condition for your opponent’s advance, most aggressors—no matter how tough they are—will logically withdrawal and gradually make their exit.
Guys will fight through broken hands and broken noses for a limited time. Sometimes with a stupid, demoralized grin (which usually means they’re hurt).
However, seldom will you find an opponent willing to fight through a debilitating leg injury from a kick.
The second it lands, it’ll be written all over their face. They’ll wince and make a face that basically says, “Ouch, you just f’ed up my leg.”
That old martial wisdom of the masters certainly holds true, “If a man can’t stand, he can’t fight.”
第二,你要為對手的進攻創造障礙,大多數侵略性的傢伙——不管他們有多強硬,都會按部就班地逐漸後退。
這幫傢伙們會在短時間內,打斷手或者打斷鼻子。有時帶着愚蠢、沮喪的笑容(這通常意味着他們受傷了)。
然而,你很少會發現一個對手願意帶着踢腿造成的腿部損傷進行戰鬥。
傷腿一落地,你就能從他們臉上看出來。他們會退縮,頂着一張苦臉,基本上寫着,“哎喲,你剛剛把我的腿踢斷了。”
大師們古老的武術智慧當然是正確的,“一個人如果站不穩,他就不能打。”
The original question was:
Why do people say that martial arts don’t work in a street-fight?
Simple. They obviously know nothing about martial arts, or what it means to be a street-fighter.
The best street-fighters out there ARE martial artists and the best martial artists out there are street-fighters.
They’re street-fighters in the sense that, they’ve fought OUTSIDE the controlled environments of combat sports, and a training hall, enough to know what works in a real life situation.
They’re street-fighters because they’ve pressure tested their fighting skills in real fights.
There are entire systems of martial arts based on this exact formulaic amalgamation of experience.
In fact, the bareknuckle, NO RULES contests in Brazil, called Vale Tudo, was the predecessor to the Mixed Martial Arts “sport fighting” you see on pay-per-view today.
You know it as 3 letters:
M.M.A.
題主的問題是:
為什麼人們説武術在街頭格鬥中不起作用?
很簡單。他們顯然對武術一無所知,也不知道街頭鬥士意味着什麼。
最好的街頭鬥士是武術家,最好的武術家是街頭鬥士。
從某種意義上説,他們是街頭鬥士,他們在格鬥運動和訓練館的可控環境之外作戰,足以知道在現實生活中什麼套路是有效的。
他們是街頭鬥士,因為他們在真實的戰鬥中對自己的戰鬥技能進行了壓力測試。
有完整的武術體系基於這種經驗的公式化融合。
事實上,巴西名為Vale Tudo的赤手空拳、無規則比賽是你今天在付費電視上看到的混合武術“運動格鬥”的前身。
你肯定知道這三個字母:
M.M.A.
And for the record, I put my money on any properly trained martial artist, against any street-fighter, any day of the week.
Ask, Kimbo Slice. Possibly the most famous street-fighter of all time.
如果一名武術家和一名街頭鬥士打一場,我一定會把我的賭注壓在武術家身上,隨便挑哪天打都是這樣。
問問,Kimbo Slice。可能是有史以來最著名的街頭鬥士。
No contest.
Anyone that thinks or says otherwise is spouting utter nonsense. If you really think your Street-Fighter-Fu is so superior to us pathetic martial artists, I challenge you to walk into any MMA gym right now and throw up a challenge for a full contact fight.
I swear to god if you last more than 60 seconds you’ll go viral on YouTube and I’ll sponsor your next fight.
沒有可比性。
任何不這樣想或説的人都是在胡説八道。如果你真的認為你的街頭-拳士-夫比我們這些可悲的武術家高明,我建議你現在就走進任何一家MMA場館,挑戰一場綜合格鬥。
我向上帝發誓,如果你能堅持60秒以上,你就會在YouTube上走紅,而我會贊助你的下一場比賽。
One last thing, if you truly believe that us puny martial artists AREN’T capable of fighting dirty against your Street-Fighter-Fu, then I have oceanfront property for sale in Montana, if you’re interested.
But you better hurry, cuz the price just went up!
最後一件事,如果你真的相信我們這些弱小的武術家沒有能力對抗你的街頭-鬥士-夫,那麼如果你有興趣的話,我在蒙大拿州出售海景房(*蒙古海軍的意思,蒙大拿不靠海)。
但是你最好抓緊點,因為房價上漲了!
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處
Pavel Fekula, Active in Russian-American Relations
Certain martial arts work better than others. People who make these claims about martial arts not working are usually referring to North Asian striking arts like Karate, Tae Kwon Do and the various forms of Kung Fu, which have proven to be less effective than grappling based martial arts like judo, wrestling and Brazilian Jiu Jitsu. The North Asian striking arts place a heavy emphasis on striking and blocking. However, the fact of the matter is that most fights end up on the ground in the first 30 seconds. Styles that focus on taking an opponent to the ground and controlling him once he is there tend to hold up better in street fights.
某些功夫比其他武術更管用。那些聲稱武術不起作用的人通常指的是像空手道、跆拳道和各種形式的功夫這樣的東北亞功夫,這些功夫被證明不如柔道、摔跤和巴西柔術這樣的格鬥武術有效。東北亞功夫非常重視打擊和阻擊。然而,事實是,大多數人打架在30秒內就結束了。專注於將對手擊倒在地並把他按在地上的風格往往在街頭格鬥中表現得更好。