為啥大陸武俠劇如胡軍版天龍八部拍的那麼好,但抖音上人就像喜歡無腦吹TVB?_風聞
Zpuzzle-北京师范大学 文艺学博士-2021-11-15 07:51
為啥大陸武俠劇如胡軍版天龍八部,李亞鵬版笑傲江湖比TVB拍的好那麼多,抖音上人就像喜歡無腦吹TVB?沒有説TVB拍的不好,只是大陸這邊比香港那邊拍的更加大氣,角色也更加貼合原著,且打鬥上面更加好看,畢竟是和TVB隔了十幾年了,如果還不如以前那才是搞笑。但是抖音上面刷到的評論都像瞎子一樣,嘴裏説着是經典,到底經典在哪?

對於港台金庸劇,很多人常用的一個主張是這是因為有港台濾鏡,以及這部劇引進的時代中國的文化產業很落後,所以很爛的港台劇在內的也會有很高的收視率。
但説這話的人可能不知道,83版《射鵰》本身就是TVB歷史上收視率最高、製作最成功的電視劇之一,收視率最高時超過了50%。
香港是金庸起家的地方,金庸小説已經在這裏傳播了幾十年,並且之前已經有幾十部各類金庸小説題材的電影、電視劇上映或者播出,在83版之後TVB也拍攝了場景更大、妝造更好的94版《射鵰》。然而,就收視率來看,依然是83版《射鵰》的收視率最高。
實際上,我們的電視台的負責人也不傻。如果一部電視劇在境外的收視率很差,它大概率是不會被引進大陸的。反過來説,內地觀眾能看到的境外的電視劇,它在境外本身就是受到了觀眾喜歡的。對於金庸小説而言,港台可謂是其傳播度最高的地區,但那些被人視為“魔改”的電視劇依然有着不錯的收視率,這也足以説明大多數觀眾並不是死摳原著的。
其實關於不同版本金庸劇的爭論,可以想這麼一個問題:《東邪西毒》、《東成西就》、《東方不敗》這些電影,算不算好電影?
假如説你認為上面那些電影都可以算好,那有一個觀點就不攻自破了:角色劇情越貼合原著就越好。
另外一個與之相關的問題是,在影史上長期排名第一的《肖申克的救贖》,你知不知道它的原著名字是什麼?作作者是誰?編劇是如何改編的?《霸王別姬》、《羅生門》、《紅高粱》等等的經典電影,它們背後的同名原著你是否看過?
如果你認為上面的這些電影都還算是説得過去的電影,第二個問題也就不攻自破了:即我們評價一部影視作品質量高低的時候,並不需要關注它的原著寫了什麼。
實際上,有關金庸劇的種種爭論,本質上並不是金庸劇不同觀眾之間的爭論,而是書粉與普通觀眾之間的爭論。正如一開頭所提出的兩個問題,關於小説改編為影視劇,在討論之前必須要明確兩點:第一,影視劇是獨立的藝術作品,它的好與壞與其原著小説之間沒有任何關係,一流小説改成三流電影、三流小説改成一流作品的情況都非常常見;第二,影視劇的傳播力遠遠勝過小説,看過影視劇的人是多數,看過小説的是少數,因此大多數人所在意的並不是其改編的好與壞或者説是否貼合原著,他們更關注的是作品本身是否好看。
基於這兩點,接下來的問題就簡單了,即港台金庸劇(如台版《倚天屠龍記》)和內地金庸劇的區別在哪裏。如果從投入成本、用心程度這些方面來講,內地金庸劇普遍要好於港台金庸劇,特別是在實景拍攝這一方面,絕非是在攝影棚或隨便找個山、找條河就能拍的港台劇組不能比的。但從另一方面來説,很顯然內地金庸劇的受歡迎程度並不如成本更低的港台金庸劇。
如果你將之歸結為年代差異帶來的偏差,那麼高贊答案單已經指出,港台金庸劇較為繁榮的時間是上世紀90年代,而張紀中開始做金庸武俠劇的時間則是2000年初,這中間的差異也就是幾年到10年,遠未到十幾年或者一代人的程度。而且,如果説覺得港台金庸劇好是先入為主,那麼我最先看的《射鵰》是83版的《射鵰》,到後來看了李亞鵬這一版的《射鵰》,到2005年前後才在某個地方台的重播中看了張智霖、朱茵這一版的《射鵰》,我反而覺得張智霖、朱茵這一版的《射鵰》裏,張智霖雖然顯得過於聰明瞭些,但就黃蓉這個角色來説,朱茵可是要比周迅有靈氣的多。
其實,從張紀中拍劇的特點來看,“貼合原著”一直都是張紀中的特色之一,但貼合原著並不見得就一定會好。比金庸劇更能説明二者差異的,是張紀中的《西遊記》。儘管無論從人物形象、妝造還是情節線上,張版《西遊記》遠比80年代楊潔導演拍攝的《西遊記》要貼合原著得多,可我想大多數人還是更愛看80年代楊潔導演的“魔改版”《西遊記》——如果非要將之歸結為年代差異,那就無法解釋為什麼直到今天,電視台仍然會反覆重播80年代的《西遊記》而不是張紀中的《西遊記》。
不帶個人成見,也不談是否貼合原著,港台的金庸劇的確是要比內地的武俠劇好看的。從時代背景來説,上世紀90年代是香港影視產業的黃金時代,那個時候的香港影視劇影響力不僅深入內地,同時也廣泛傳播到了全世界。而香港發達的影視產業,也孕育出了成熟的影視工業團隊,這一點從當時的洪家班、成家班等就可以窺見一斑。
除此之外,當時港台樂壇也正處於巔峯時期,這也為大量港台金庸劇提供了音樂方面的保障。即便到今天,雖然有關港台金庸劇與內地金庸劇孰優孰劣的爭論仍然沒有停下,但有一點幾乎是所有人都沒有異議的,那就是港台金庸劇的音樂質量是遠勝內地的——你可以不認同83版《射鵰》、94版《倚天》、97版《天龍》,卻絕對沒辦法否認《鐵血丹心》、《刀劍如夢》、《愛江山更愛美人》、《倆倆相忘》、《難唸的經》等等是膾炙人口的經典,而內地金庸劇做不到這一點。在某種意義上説,港台金庸劇傳播的廣泛性很大一部分原因也是因為這些歌曲。
回到港台金庸劇的問題上,港台的劇組與張紀中在出發點上就是不一樣的。TVB拍金庸劇的目的就是一個——“好看”,或者説掙錢。但問題是,TVB幾乎隔幾年就要拍一部金庸劇,那麼對於後來的創作者來説,如果你要拍金庸劇要怎麼拍?肯定是要根據觀眾的口味調整,而不是一味地貼合原著,不然你的重拍也就沒有意義了。而張紀中則不一樣,他拍金庸劇的目的固然也是掙錢,但這中間也還有大量的“文化”、“貼合原著”方面的考量。這等於一開始就背上了包袱。
如此一來,也就導致了一個問題,那就是港台的創作者不必過多考慮其他因素,只需要根據影視創作和傳播的規律,以及自己積累的創作經驗進行改編即可。甚至,可以出現《東成西就》這種除了人物名字,連主線劇情都可以與原著毫無關係的電影。你可以吐槽《東成西就》如何如何不貼合原著,但這又有什麼關係呢?人家劉鎮偉也沒標榜説自己是“貼合原著”,人家赤裸裸地跟你説,“我就是要掙錢”。而且觀眾看完了也真的笑了,這不就OK了嗎?
對於觀眾來説,正如評價80年代的《西遊記》與張紀中版的《西遊記》一樣,在大多數人都沒有看過原著的情況下,他們要怎麼評價《西遊記》?如果一個張紀中版《西遊記》的粉絲,能拿出的覺得張版更好的理由只有場景更大氣、打鬥更精彩、道具更精緻、人物更貼合原著的話,那潛台詞其實就等於承認了,張版的《西遊記》並不好看——因為如果他真的好看的話,你沒必要強調這些東西。
80年代的《西遊記》堪稱“魔改”,但為什麼在觀眾的心裏,就是要比張版的《西遊記》精彩呢?在我看來,原因也不復雜:
一是老版的《西遊記》雖然大量刪改,但整個劇的節奏把握其實非常到位,從人物對話到故事主線都是經過了精心設計的,而不是簡單地“貼合原著”;
二是雖然劇情和人物形象改動很大,卻很好的貼合了大眾傳播的偏好。比如説單講人物形象,無疑是張版《西遊記》更貼合原著,但這裏面孫悟空的妝造實在是不好看,距離美猴王的形象相去甚遠。實際上,老版《西遊》的孫悟空形象正是根據民間流傳已久的孫悟空形象改造而來,這個形象能在民間流傳已久,證明了老百姓是更喜歡這種“美猴王”的外貌的——因為大多數人沒看過原著,所以討喜遠比“貼合原著”要重要得多。
三是故事進行了大量的簡化。支持張版《西遊》的人常持有的一個觀點是,張版如何如何還原了某些細節、有哪些深度表達。然而,從傳播的角度來説,“閲讀”比“觀看”更容易產生深度思考,電視劇本身就不是一個適合深度思想表達的藝術形式。如此一來,張版所謂的“思想深度”且不説能不能得到全面地表達——即便有,也反而讓作品的可看性大大下降。
在武俠劇這方面,也是一樣的道理。糾結於誰的動作更好看、誰的場景更大氣、誰更貼合原著,無異於陷入了當下影視行業做爛片的思維中,總覺得誰的投資更大,誰就能有更好的票房。但實際上是,小成本電影如果好好做,得到超額回報的概率也是不低的,而高成本電影一個不小心,就很容易被罵。我們要知道的是,《地雷戰》、《地道戰》六七十年前的老電影,放到今天依然能比很多投資上億、海陸空全空間的戰爭電影精彩幾十倍。
最後,不妨用兩部電影來舉例子。《流浪地球》堪稱對原著的“魔改”,觀眾覺得它好看跟原著沒關係;《上海堡壘》難看是因為他本身難看,跟原著也沒有關係。