首次視頻會晤,拜登這話該如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-11-16 16:48

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
16日上午,中美元首舉行首次視頻會晤。
拜登講話中有一句非常有意思的隱喻表達,雖不難理解,但並不好翻譯。來看一下:
It seems to mewe need to establish some commonsense guardrails, to be clear and honest where we disagree, and work together where our interests intersect, especially on vital global issues like climate change.

中外媒體對這句隱喻表達的翻譯可謂五花八門。BBC中文版説“我們需要建立合乎常理的護欄”;官方新聞稿説“我們需要重建共識的護欄”。
“建立合乎常理的護欄”?這句譯文勉強能看懂,但中國人基本不會這樣説話吧?
翻譯這句隱喻表達有兩個難點:一、如何處理形容詞“commonsense”?二、如何用通順地道的中文還原英文隱喻?
“commonsense (adj)”或者“common sense (n)”常被譯為“常識”,且已成氾濫之勢。諸位要清楚,在某些語境下,“common sense”的確可以譯為“常識”,但也絕不能見到“common sense”就拿“常識”二字來譯,這一點應該成為翻譯中的“常識”。
在英美文學作品裏,“common sense”經常作為“浪漫”的反義詞。
英國劇作家“毒舌”王爾德説:
Common sense is the enemy of romance.
More marriages are ruined nowadays by the common sense of the husband than by anything else.
在王爾德筆下,“common sense”更貼近於“直男式理性思維”。
進一步理解“common sense”,不妨看看英文詞典釋義。文刀君多蒐羅幾個釋義,以便讀者對照:
native good judgment (American Heritage Dictionary)
sound and prudent judgmentbased on a simple perception of the situation or facts (Merriam Webster)
the ability to think about things in a practical way and make sensible decisions (《牛津高階英語詞典》)
natural ability to make good judgements and to behave in a practical and sensible way (《柯林斯高階英語詞典》)
從詞典釋義與實踐用法不難看出,“common sense”通常指一種作出“務實、理性、審慎”判斷的能力,而且這種樸素的能力基本上無需後天知識的加持。
文刀君認為,在中美關係語境下,“common sense”更貼近《牛津高階英語詞典》與《柯林斯高階詞典》的釋義,指的是“務實與理性”,尤其要防止雙方作出情緒化決策與誤判。正如我方所説:
希望總統先生髮揮政治領導力,推動美國對華政策迴歸理性務實的軌道。
拜登以“guardrail”喻“keep the bilateral relationship on track”或者“prevent the bilateral relationship from derailing”,這其實也與我方的表態有異曲同工之處:
以建設性方式管控分歧和敏感問題,防止中美關係脱軌失控。中美存在分歧很自然,關鍵是要建設性管控,避免擴大化、激烈化。
翻譯“commonsense guardrail”,中文不一定固守英文詞性,可考慮做一點詞性轉換,如果要保留原文的隱喻修辭,可考慮翻譯為“我們需要用務實與理性(為中美關係)架起護欄”。
僅供參考。拋磚引玉。