過於離譜!中國人用日本動畫做出的惡搞視頻,被一堆韓國人藉助機翻讚美了_風聞
手谈姬-手谈姬官方账号-不是很懂二刺螈。2021-11-18 20:09
前幾天,B站的《愛與演唱會!超級明星!!》播放結束了……不行這個翻譯手談姬讀着着實彆扭,還是叫它《Love Live! Superstar!!》吧。

其實有收看能力的姬友一個月前就已經看完了,動畫的劇情怎麼樣暫且不提(花田出來捱打),還是非常符合《lovelive!》的一貫風格的,給網友們貢獻了大量的表情包。

給沒看過的姬友們簡單科普下,所謂lovelive,在ll歷代動畫劇情中是一個學園偶像企劃。不過隨着新動畫的播出,學校的處境和偶像的關係產生了微妙的變化。初代主角團μ’s還擁有“為了不廢校所以我們要當學園偶像來宣傳學校幫助招生”這樣的高端理由,現如今星團(因為是Superstar超級明星,所以被國內網友戲稱星團)已變為“不讓我當學園偶像我tm直接退學”。
啊,大人,時代變了,年輕人真有個性啊!

而在中國這邊,《Love Live! Superstar!!》走紅有一個極大原因——這部動畫的5人偶像的其中一名“唐可可”,她的扮演者是來自中國上海的歌手兼聲優的Liyuu(鯉魚)。
上海灘偶像唐可可


Liyuu從小喜歡日本動畫,長大了去日本當偶像,還挺勵志的,作為老鄉也不免想要支持一把,大概是這種感覺。

Liyuu在C96cos瑪麗羅斯

Liyuu在lovelive組合Liella!(最高那個)

儘管沒有在第一季動畫中看到完全屬於唐可可的個人回,不過官方在動畫在播出後不久就宣佈了第二季的製作決定,説不定第二季會補上。
而動畫裏唐可可的中文場景也令人記憶猶新,包括但不限於:
“你唱歌也太好聽了吧,我們一起做學院偶像好不好呀?”
“嘿喲切克鬧,唐可可我最閃耀,煎餅果子來一套,堅持練習不遲到,動次打次喲~”

在日本動畫中用中文唱rap,還那麼久接地氣,真的少見……
當然了,其他幾位偶像也各具魅力。

這部lovelive即使沒有了“霸權番”的稱號,在愛好者那裏肯定也是每集必追的。
而必不可少的,還有衍生的各種各樣的動畫二創。
早在第一部lovelive播出後,就有日本網友在n站上傳了“深井冰版lovelive”來進行惡搞,這部作品即使有着相當多人設崩塌的橋段,仍吸引了相當多去看原本的動畫作品。

按照現在更容易理解的説法,可以類比為拿着老動畫進行配音的行為。
像這種

而這種二創作品,很大可能是OOC(Out Of Character ,即不符合原作人物性格)的,如果在原作下刷諸如“深井冰版的更有趣”、“我果果就是要賣藥!”這樣的評論,當然是不合適的。不過在惡搞視頻下方放聲大笑,倒是完全OK。
在《Love Live! Superstar!!》播出後,同樣有着相當多的配音二創視頻,其中“唐可可的誘惑”算是一部比較離譜的作品了。


“唐可可的誘惑”除了捏他lovelove,還捏他了十年前的熱劇《回家的誘惑》。這部電視劇手談姬以前沒看過,但那個時候每每轉到湖南衞視,經常能聽見**“為所有愛執着的疼~”**的歌詞旋律響起。
一查數據不要緊,這部作品連續七年保持着收視率第一,直到幾年前的《人民的名義》才把它超過,看來還是有不少人看過的。
你看過嗎?

聽説後來湖南衞視還拍了各種“回家的”續集,老本吃得也是很香,不由地想起了某位花田腳本家。咳咳,本以為《回家的誘惑》是一部引進的韓劇,原來是翻拍自韓國同名電視劇的國產版本,屬實沒想到。
這部作品簡單來説……應該是部牛頭人(綠帽)的作品吧,女主角嫁到豪門身份低微,丈夫有了小三,丈夫設計事故害死女主,沒曾想女主大難不死,並且修行苦練,換了一個新身份,又把小三給綠了……有夠狗血。
這部劇還有一個經典流傳的表情包:

而“唐可可的誘惑”則是一個把唐可可描繪成花花公子的二創作品,創作者充滿演技與感情的配音,讓這部狗血(褒義)作品更上一層樓,比如以下場景:
“孩子那邊我會解釋的……媽媽也要工作啊……”


以上當然不是原作場景,字幕和配音都是up主她們的腦洞,原作中這裏是澀谷香音直面過去,安撫害怕上台唱歌的自己,結果到二創這裏就誤導成了“澀谷香音愛上一個不回家的人”了。
又比如以下橋段:

當然,原作肯定也不是這樣的,但分鏡配音配合得就相當合理,甚至讓人一度忘記原作究竟是什麼樣了。
這些年,興起了一羣熱衷於“扭曲”的的動畫觀眾,他們已經不滿足於在正統的校園/百合作品中尋求快樂,而試圖將更加複雜、糾結的情感帶入到對角色的理解中,以便進行迫害和尋求歡樂,其本質也是同人思維的一種表現,《唐可可的誘惑》無疑是這類作品。
而一旦扭曲劇情真的是作品想要傳達給觀眾的,那就太樂了。

扭曲廚以萌戰吧為典型

而這部同人作品,甚至影響到了來自韓國的lovelive愛好者。原因大概也好理解,本來《回家的誘惑》就是當年的熱播韓劇改編,有着一定的羣眾基礎。
對於韓國的網友來説,理解起來成問題的可能只是中文配音。





他們為此用機翻中文來和同好交流,甚至開始藉助片子學習中文發音……


於是,up主他們真的就做了韓文字幕版本……

可以説,“唐可可的誘惑”作為二創作品的質量還是相當高的,也難怪會受歡迎,不過這種ooc的作品一旦火了,就難免會有不瞭解相關規則的人跑到官方那裏玩梗,而這,是作為這類作品的同人創作者不願看到的。

目前,該作品已經暫時停更,還是希望作品能繼續更新吧。
大家也要記住,玩梗可以,但要注意場合哦。
晚安。
