時政話語中的關鍵“提法”,為何常常令翻譯無力?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-11-25 21:48

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
特別重視“提法(formulation)”,是中國時政話語或者説中國政治文化的一個重要特點。
在我們的政治文化下,一個“提法”的微調、棄用或者重提,往往傳遞政策調整的信號。
比如,80年代初,官方曾發文通知,不再提“勞動致富(Achieving wealth through labor)”,改提“勤勞致富(Achieving wealth through diligence)”。
這兩個“提法”在日常交流中並無明確界限,但在官方話語中,一字之差代表了經濟政策的進步。“勞動”二字側重體力勞動,在改革開放的大背景下,“提法”的微調意味着,致富途徑從“體力勞動”擴展到“腦力勞動”,某些階層不再受到排斥。
讀者若是關注時政話語,應該會注意到,今天的官方媒體基本不提“勞動致富”,而是説“鼓勵勤勞創新致富”。
瑞典漢學家沈邁克(Michael Schoenhals)注意到中國時政話語裏“提法”的標誌性特點——形式固定,輕易變不得。
A defining characteristic of the formulation is its fixed form.
比如,“一帶一路”倡議這個提法裏的“倡議”二字不能隨便變更。外國專家學者有時候説 “一帶一路”戰略構想,但中國官方平台不敢擅自變更。
中文提法的“固定性”會反映到英文翻譯實踐中,中國譯者有時不得不戴上一副“緊箍咒”。
曾有學者問,某些詞的英文譯法何不靈活點?其實,在很多關鍵詞的英譯方面,靈活性一直是努力的方向,但有時候也只能尷尬地一笑了之。很多關鍵“提法”,往往高度濃縮,內涵龐雜甚至模糊,靈活過了頭不免有“掛一漏萬”的憂慮。
有些提法,自誕生以來,其實面向特定的受眾,而一旦“昭告天下”,翻譯便無從發力。最典型的例子就是“韜光養晦”一詞。
美國漢學家Perry Link敏鋭地注意到這一點 :
This was a phrase that others in leadership positions needed to hear;it did not need mass consumption.
從歷史上看,“韜光養晦”這個詞一開始不是講給廣大羣眾聽的,更不是要大張旗鼓面向海外的。
不管最後譯成“keep a low profile”還是按照外媒習慣譯法“hide (your strength) and bide (your time)”,對譯法的爭論已經超出翻譯本身的範疇,變成了對中國外交政策的解讀。就好比,一本小説一旦問世,讀者如何解讀,原作者也無法“一錘定音”。類似的例子還有很多。
今天,在中國時政話語英譯實踐中,我們恐怕還會時不時地嘗一嘗以上兩種“無力感”的滋味。時政話語英譯既不能脱離中國政治文化,但同時要努力兼顧英文話語表達習慣,在“固定性”與“靈活性”之間取得最佳平衡並不容易。