老撾和它的首都萬象,二者的譯名是怎麼來的,“南掌”又是何由來?_風聞
什么情况-不回复所有 ‘guan_xxxxxxx’2021-12-02 21:50
【本文來自《中老鐵路將於12月3日全線開通運營,全線採用中國標準》評論區,標題為小編添加】
- guan_16374752151148
- 半音譯半意譯,取Vientiane之音,用“南掌”之意。
找了個小文請參考;
……
蔡文欉在他的《老撾》一書中説,老撾俗稱撾家,而在《紀古滇説》中還曾出現“撾國”的叫法,老撾歷史上曾出現一個以今天琅勃拉邦為中心的城邦國家,當時琅勃拉邦的名稱是“Muang Sua”(譯為勐斯瓦或勐騷等),為Sua族所建,後來老撾先民進入併成為了主要民族。而在東南亞,以首邑名為國名的現象很多,在老撾語中,“Muang”可以指城市、也可以指國家,因此“撾”應該是“Sua”的譯名。
蔡文欉還在書中提到,老撾民族又自稱“Lao”,法昂王1353年在老撾土地上建立了統一的瀾滄王國,正式以“瀾滄”為國號,意即“百萬頭大象”。瀾滄王國取代了“勐斯瓦”城邦國,於是我國明代人在增加了對他們的瞭解後,以這個國家主要民族的稱謂“老”與“撾”複合稱之為“老撾”,如同我國古人把“暹國”和“羅斛國”複合為“暹羅” (泰國舊稱),而泰國人卻只自稱“暹”一樣。
同時,老撾首都萬象這一譯名也讓人十分不解,它與老撾語讀音相差較遠,也不是意譯。而我國台灣地區以及海外華人稱之為“永珍”,則明顯是按照我國南方方言的音譯。
莊鎮城説,在泰國、老撾,許多地名的中文譯名都是按照潮州話翻譯的,比如“寮國”“永珍”都是,另外泰銖的“銖”也是,“銖”在潮州話中讀“puak”,與泰語原音“bath”相近,而到了普通話則差得有點遠了。
按照老撾語的發音,萬象為“Vieng Chan”,意思是“檀木城”。北京外國語大學老撾語專業畢業生謝澤鑫在鑽研後給出了他自己的譯名,“垣栴”。
謝澤鑫對新華國際客户端説,“Vieng Chan”中的“Vieng”是“有城牆的城市”之意,而漢語中的“垣”為“城牆”之意,也有“城市”的意思,而且音與“Vieng”比較相近。“Chan”則來自梵語“candanam”,我國古書中漢譯為“栴檀”,因此老撾首都“Vieng Chan”的最佳譯名應是“垣栴”,這個譯名在發音與意義上都能做到貼近原文。
“老撾,古不通中國”,正是由於這種古來有之的“不通”才有了這些不解與誤讀,而“一帶一路”戰略的開展、以及正在推進的中老鐵路工程也許能徹底解決這種“不通”,讓我們對這個國家有更多的瞭解。(記者楊舟,編輯陳立希,新華國際客户端報道)
------
原文詳見: http://www.xinhuanet.com//world/2015-07/20/c_128038729.htm
説大象非常多,這個多少還有些依據。這個“南掌”是何由來哪? 請教一下。