駁“粵語不該把‘下車’稱作‘落車’ ”,兼談“粵語自造字”問題_風聞
弗朗西斯科必胜-2021-12-06 11:47
有網友説香港人、廣東人和廣西人這些説粵語的人不該把“下車”説成“落車”(但可以用粵語念“下車”,用粵語説“下車”)。——這可真是一種“奇談怪論”呀!北京人把“巷子”、“巷”稱作“衚衕”,上海人把“巷子”稱作“弄堂”,憑什麼不讓廣東人把“下車”説成“落車”?(而且北京那些衚衕的路牌上使用的就是“衚衕”這種稱謂!上海那些弄堂的路牌上使用的就是“弄”這個叫法!)我們江西省的南昌市和廣豐縣的方言中都是隻説“落雨”,而不説“下雨”的!(廣豐是我的老家,我在3歲時隨父母遷居到南昌,但我們家的人在家裏都是用廣豐話交談、聊天的。)

在浙江話和廣豐話中,都是隻説“雞子”(指雞蛋),而不説“雞蛋”的!比如民國時期著名的浙江作家郁達夫在其文章中都是把雞蛋寫成“雞子”的!另一個更有名的浙江作家魯迅在其文章中都是把“他/她”,按照他家鄉的方言,寫成“伊”的!當年的北京作家老舍其實也是按照北京的方言——“北京話”來寫白話文的小説、文章的!(所以他的小説中大量地出現了“兒”字這個“後綴”,用以描寫書中人物所説的話,所發的“兒化音”)
北方人把南方人所説的“清湯”稱作“餛飩”,把南方人所説的“拖把”説成“墩布”,把“湯圓”説成“元宵”,把南方人所説的“紅薯”、“番薯”説成“地瓜”。北方人無權強迫南方人採用他們北方人對一些物品的叫法,南方人也無權強迫北方人説“清湯”、“拖把”。
再來説説所謂的“粵語自造字”問題。
在民國時期開展“白話文”運動前,漢字中是沒有“她”和“它”這兩個字的,原因是漢字的第三人稱是不區分人和物,也不區分人的性別的。後來我們才學着英語、西方國家的文字,對第三人稱進行了區分,新造出了“她”和“它”這兩個字。
化學元素週期表中很多元素的名稱原本是漢字中沒有的字,是化學元素週期表在清朝晚期傳入中國時,我國科學家兼翻譯家徐壽發明出來的新漢字。
其實很多所謂的“粵語自造字”是自古以來在中國其它地區也使用的字,只不過比較生僻,是生僻字而已。比如“冇”字(念mǎo),明代的“嘉靖”時期就誕生了!並不是香港被英國吞併後,香港人發明的。
漢語中有大量根據外語的發音而音譯、獲得的“外來詞”,比如“沙發(sofa)”、“咖啡(coffee)”、“坦克(tank)”;難道我們應該修改這些外來詞,把“沙發”改成“彈簧軟椅”,把“咖啡”改稱為“粉溶茶”或“粉化茶”,把“坦克”改稱為“大炮式裝甲車”嗎?
解放後我國的漢語拼音採用的是羅馬字母,而不再是象解放前那樣的“漢語注音符號”(見下面的圖表),難道現在我國應該改回使用注意符號?就因為注音符號更象漢字,類似於漢字的偏旁部首,是漢字常用的一些筆劃、結構?

有些人有“整齊病”、“單一病”、“強制病”,見不得“豐富多彩”、“各有特色”這些美好的文化狀態。