論“愛”“情”_風聞
眷南船-一个社科爱好者2021-12-06 10:50
這次主要想強調一個“愛情”。
這段時間我算是有點想通這兩個字了。起初我一直以為“愛情”這個東西是一種西方的偽概念,尤其是在理解什麼是愛情這個基礎上中西方有一個較大的差異。這也許是翻譯水平的問題,僅僅從字面意思上就隨意翻譯國外的文化,也有可能是文化上的“水土不服”,或者二者都有。
偽概念的念頭產生起源於我糾結東西方對所謂的,所謂的“愛情”這個詞的理解。普遍意義上,東方人在“愛情”這個詞上,更偏向於異性雙方的一種情感,一種責任。這種情感更具體來説是伴隨着責任一起產生的,即一種“家”的責任和感情,來自於本土樸素的“家”,或者説具體叫“宗族”的概念。而西方對愛情的理解我感覺更偏向於“性”,即性慾。但不能否認其也會有情感方面的要求,但二者占主導地位的偏向有所不同。而真的從近現代中國家庭和目前我所看到的年輕人戀愛觀來看,愛情這個詞就顯得很模糊不清。一方面,生理需求要求我們更側重“性”的方向。另一方面,我們所受的教育又潛移默化的教導我們更要側重情感,即“情”。
但是我深究“愛情”這個詞後,我打開了一個新的思路,即“愛”和“情”。死扣來説也不是很難,“愛”即性慾,“情”指異性雙方的情感責任方面的指向。
有人會問,憑什麼“愛”就一定指的是性慾呢?我愛父母,愛老師,愛朋友不行嗎?這就涉及到另一方面,對“愛”這個詞的定義了
比方説“博愛”這個詞,博愛的側重是什麼?是愛嗎?不,側重的是“博”,你“愛”的廣博程度。但是在這之前請記住,對這種廣泛意義上的“愛”,我們中文是早已有相對應的具體的詞,那就是“慈”。這樣的所謂一種“愛”,更適合用來形容的是慈。
什麼是“慈”?孝敬父母,關心牽掛子女,待人和善。那句膾炙人口的“慈母手中線,遊子身上衣”中,慈母的形象在普通人眼中不僅僅是關心自己的兒女,還有一種孝敬父母,尊敬他人的廣博的情懷。這種相對來説比較“離譜”的翻譯錯誤,確實為雙方文化帶來了不少的理解上的彆扭。以“慈”代替“愛”在這方面的理解,可以讓“愛”這個字的理解更加具體。
如果不把“愛”和“慈”二者的區別強調出來的話,很容易在意識上混淆兩者的概念,不然也不會每次當我們拎出“愛”這個詞的時候,一方面感到性慾亢進,另一方面又感到強烈的責任感,有效區分好這些詞才不會把一些不同面的概念灌輸到同一個詞上面,造成文化上的“混淆”。
話題説回來,我們所謂“愛情”到底是什麼?我直接説我的觀點,那就是“性愛”和“家”觀念同時要存在。共同面對未來生活的同時,一樣不要冷落了對性的追求。這才是我認為對愛情較為正確的理解。沒有性愛的愛情,與其他的情,比方説友情幾無異;沒有“家”觀念的愛情,就只是純純的性享受工具,維持不了長久的感情。