口號“強國有我”,如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-12-08 13:54

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
12月6日,國家語言資源監測與研究中心發佈“2021年度十大網絡用語”,依次為:覺醒年代;YYDS;雙減;破防;元宇宙;絕絕子;躺平;傷害性不高,侮辱性極強;我看不懂,但我大受震撼;強國有我。
文刀君曾討論過“躺平(參見)”“破防(參見)”的譯法,今天再來聊聊這個“強國有我”。
2021年7月1日,在慶祝建黨100週年大會上,“強國有我”這句口號曾響徹天安門廣場。這句誓言是青年人為建設強國許下的莊嚴承諾,體現的是青年人接續奮鬥的信念與擔當。
中文口號高度濃縮,邏輯關係往往藏在字裏行間。“強國有我”説白了就是“建設強國,有我呢!” 口號面向的是第二個百年目標:到本世紀中葉,把我國建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國。
《紐約時報》曾這樣誤譯:
I am with the strong country.

《紐約時報》的譯文似乎搞錯了邏輯關係,借用另一句網絡用語評價:我看不懂,但我大受震撼。
口號英譯,用詞要儘量簡練乾脆。文刀君推薦一個譯法:We’ll Make China Strong.
2017年,特朗普在就職典禮上就曾喊出類似“強國有我”這樣的口號:
Together, we will make America strongagain.
We will make America wealthyagain.
We will make America proudagain.
We will make America safeagain.
And yes, together we will make America greatagain.
特朗普這一串接地氣的口號,在美國民間很有穿透力。當年特朗普敲定競選口號,曾考慮用Make America Great!但又覺得這麼喊聽上去好像美國從未“Great”似的,於是後綴一個Again:Make America Great Again.
當然,“強國”不一定非要翻譯成“strong country”,用“great country”亦可,比如“社會主義現代化強國( a great modern socialist country)”。
套用特朗普的MAGA口號——Make China Great Again,其實就是“實現民族復興(achieve national rejuvenation)”的口號化表述。