我從老家來北京,就感覺很多方言裏的詞彙,那個意思普通話是表達不了的_風聞
张无忌-国家兴亡,吾辈之责。2021-12-09 22:03
【本文來自《“YYDS”、“絕絕子”、“無語子”…孩子滿口網絡語言怎麼辦?該不該糾正他》評論區,標題為小編添加】
語言本來就是逐步豐富的,不是有了網絡才有了新詞。我從老家來北京,就感覺普通話有很多方言裏的意思是表達不了的。
比如我們那裏經常説的“我不待要去”,普通話裏比較接近的是“我懶得去”,但有時候也是委婉的説我不想去,我更傾向於英語裏的I couldn’t be bothered to do somehing.
還有夸人漂亮,我們那裏有個吸人, 光説對方漂亮感覺就是在客觀陳述,而説吸人類似於英語裏的cute或attractive,表達對方的漂亮觸動了我,對我有吸引力。(編輯:想起來cute有個中文翻譯是"萌",但"萌"多指可愛,但cute也能指成年女性漂亮,那種漂亮是我喜歡的,看了還想看那種。(話又説回來,萌也是個網絡詞吧。))
另外像忽悠、吐槽這些詞,如果沒有,用普通話裏的哪些詞表達比較合適呢?讀起來會不會文縐縐的呢?
編輯:沒想到被小編置頂(公開處刑)了,那我就再説點吧。
有人説漢語應該用它最原來的,而不是亂加詞。我舉個例子,芫荽,我一直以為是我們那裏的方言,後來發現全國好多地方也這麼叫,原來是古已有之,但現在普通話裏大多會把這種東西叫作"香菜"。你跟人家説,芫荽這個説法是最正宗的,誰聽你的?
當然,錯別字還是要改正的,比如"覥着臉",我看好多人都打成"舔/恬着臉",“親愛旳(讀di,意同"的”)“打成"親愛滴”,“㞞"打成"慫”,這些我也試圖讓人們用正確的,但推行起來太難了,沒人會聽……