報道南京大屠殺,英文不要亂改詞!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-12-13 21:01

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
12月13日是南京大屠殺死難者國家公祭日( National Memorial Day for the Victims of the Nanjing Massacre)。
諸位請先記住“massacre”這個詞。
讀外媒對南京大屠殺的英文報道,文刀君注意到,日本媒體很有心機地逃避這個詞。比如NHK英文版這樣報道:

文中提到massacre還專門加上了引號:
China designates December 13 as a day to mourn the victims of what it refers to as the “Nanjing Massacre.”
毫無疑問,用“incident”一詞來給南京大屠殺定性,刻意規避了“massacre”自帶的血腥與罪惡。
日本媒體故意逃避“massacre”,選用輕飄飄的“incident”,暗藏對那段歷史的態度,而且是極其不負責任的態度。
國際傳播實踐中,一詞一句總關情,凡是涉及重大歷史事件的英文表達,選詞用詞要特別謹慎,代表國家的官方媒體尤其不能馬馬虎虎。
美國歷史學家裴士鋒(Stephen R.Platt)在《天國之秋》一書中把“太平天國運動”中性地描述為“civil war”,而非像大多數西方歷史學家那樣站在清王朝視角用詞:Taiping Rebellion。因為:
The Taiping were indeed rebels, but to call the entire war the Taiping Rebellion is to cast the rebels forever in the wrong.

很多情況下,“rebellion”一詞帶有負面暗示(negative connotation)。裴士峯認為,如此用詞好像錯全在太平軍,給人一種“當年的大清帝國安定祥和”的錯覺。
相比,“太平天國運動”這一表述就顯得比較中性,官方英譯時也老老實實地翻譯為Taiping Heavenly Kingdom Movement。
在今天這個特殊的日子,我們用正確的英文措辭來描述南京大屠殺,既是對歷史負責任的態度,也是對南京大屠殺死難者的一種告慰。
談歷史是敏感的,有時還是危險的。涉及歷史的英文表達也是異常敏感的,整不好也挺危險。不可兒戲,切記切記!