一直以來,我們的英語教育都存在着很大的問題,舉個例子,那些語法總結得似是而非_風聞
半截烟头-生命的价值在于—世界因我而改变2021-12-16 19:31
【本文來自《一個在農村上學的侄女,在英語上有短板,我給她寄了兩本書,讓她中英文對照着讀》評論區,標題為小編添加】
我個人認為,一直以來我們對英語的教育存在着很大的問題。教材裏總結的那些語法實際上似似而非,語言完全是人類的一種口頭表達習慣,我們將這種習慣總結出來,然後説這叫做語法。實際上哪來的語法,無非是你這麼説,我也這麼説,逐漸地成為了習慣。當然,這種教學方式對初學者來説有一定引導的作用,可是到了一定的高度,孩子們會被這種固定模式禁錮住,學起來變得枯燥,無法變通。這就流於下乘了。很多大學生英語很好了,到了英語國家也感到聽不懂,不習慣,還是要通過一定的適應期才能順利的交流,大約就是這個原因。
你説的這種,不理解對方的文化那就根本談不上閲讀理解。只能採用死記硬背的方式,可英語文化中非常多的細節,甚至語調的輕重緩急,語境的變化都能導致完全不同的意思。這這變化是他們自身文化形成的,非常多,俚語,我們説的土話就是這樣,這不是通過死記硬背就能覆蓋的。
你們通過經常聽英文歌來學習英語,其實就是學習他們的文化。邁克傑克遜的歌“真棒”,翻過來是“真糟糕”的意思,完全相反,不明白對方的文化,您怎麼理解的了?Bad表示真棒,您難道讓孩子背下來嗎?我不太相信您會這麼教孩子。這樣的地方太多了。。。沒可能全背下來的。背到最後,死記硬背下去,孩子們會糊塗的。大多數孩子因此產生絕望,厭倦學習英語。您不從文化背景去解釋,怎麼讓孩子理解這種差異,又如何談得上閲讀理解。
語文也同樣如此,烏雲長長長長長長長消。。。不懂中國文化的話,這麼多的長,怎麼才能理解?您就是真的背下來也按不到準確位置吧。。。長大,長度,張長,越來越長,即便是背下來長有這麼多意思和發音,能理解這個下聯嗎?