翻譯須嚴謹,拽詞有風險_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-12-16 16:20

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
上一篇談“南京大屠殺”這一專有名詞的英文表述(參見),有讀者提到“Rape of Nanjing”。
“rape of a place” 或者“rape a place”是帶有文學色彩的形象化表達。此處“rape”的意思是:
the destructionor spoilingof it. (LITERARY)
《柯林斯高階英語詞典》
“Rape of Nanjing”意思就是“南京城慘遭蹂躪”。這個表述是對當年南京慘案與日軍暴行的一種寬泛的文學性描述,並不能替代“南京大屠殺”這一專有名詞的翻譯。
文刀君最近恰好改到不少亂用“rape”一詞的誤譯,因此,上一篇曾忍不住提醒讀者:翻譯若是基本功不紮實,最忌拽詞。
比如,翻譯這句“新冠肺炎疫情依然在全球蔓延”,有同學這樣翻譯:
Covid-19 is still rapingthe world.
從譯文看,很難妄斷譯者英文水平不行,因為譯者畢竟還知道“rape”一詞的文學性用法。但是,從翻譯角度看,對比中文原文裏的“蔓延”二字,“rape the world”顯然誇張了,有些聳人聽聞,既背離了原文,也背離了現實。
“蔓延”,即“spread very quickly”,翻譯這句話可用“rage”一詞。
Covid-19 is still raging across the world.
參見《牛津高階英語詞典》釋義:
rage:(of an illness, a fire, etc.) to spread very quickly
實踐中,還經常看到拿“ravage”一詞來翻譯“蔓延”,錯誤之處與“rape”沒有本質區別。何為“ravage”?來看看權威詞典的釋義:
To bring heavy destruction on; devastate(《美國傳統詞典》)
to badly damage sth (《牛津高階英語詞典》)
中文説的是“蔓延”,英文音調拔高成了“蹂躪”“肆虐”。單看英文,貌似文采斐然,但其實已經偏離了翻譯之道。這種錯誤常常極具隱蔽性和迷惑性。
翻譯畢竟不等於寫作,譯者不得不時時刻刻受到原文這條繮繩的羈絆,若隨心所欲、放飛自我,就成了脱繮的野馬了。
翻譯須嚴謹,拽詞有風險。切記。