英語針對科技新事物的構詞非常無能為力_風聞
Julian-艰难困苦 玉汝于成2021-12-18 18:17
【本文由“蛋蛋_”推薦,來自《漢語和英語學習有巨大區別,掌握五千個漢字聽説讀寫都沒問題了,但英語不是這樣的》評論區,標題為蛋蛋_添加】
- 烏鴉飛翔
- 現在連初中生都知道英語構詞規則,英語初級詞也就幾千個,外來語屬於高級詞,直接對音,比如鬣狗,英國也沒有俺們也沒有,他們直接hyena,俺們整個“有鬣毛的狗”,很多人以為這是優點,漢語可以用詞組pk拼音文字的單詞,詞組多少可以猜到點意思,英語是完全猜不到,缺點是這種猜經常是誤導的,更麻煩的是一個新事物經常有幾個翻譯詞,亂得一比。科技英語詞彙基於拉丁語詞根而不是英語詞根,原因很簡單,整個歐洲要交流,常用的拉丁語詞根才幾百個
can算是初級詞吧,為什麼有兩個完全不同不相干的意思?這個和構詞規則有一毛錢關係嗎?難道不是英語本身就是大雜燴,基本詞的來源都是不同的的。
一本牛津大辭典,詞源的29%是拉丁,29%是法語,26%日耳曼,6%希臘,10%是其他和專有名詞。
英語對於外來物的翻譯完全和你説的不一致。前兩天我翻閲一本花卉花語的書,裏面花卉的英語名稱主要來源一個是拉丁語,一個科學分類的組合縮寫,一個是發現者姓名或命名,一個是外貌特徵描述。以當地土語音譯的少之又少,粗略估計不到5%。但顯然,全世界花卉以英國為原產地的肯定不可能有95%。
至於科技方面更是鬼扯。英語對於科技方面的新事物是非常無能為力的,只能通過造新詞和將複雜的多個單詞縮寫來達到能夠日常交流的目的。DNA,CD,PC,Laser都是這種東西。
科技方面不少內容用拉丁語是因為拉丁語已經死了。死了的拉丁語是不會再有變化了。它的語義不會隨着人們使用而改變,用來表述特定內容,拉丁語可以避免歧義。
植物和醫藥大都乾脆用拉丁語來分類和命名,更是讓普通人讀都讀不準,意思更不懂。
許多名校的校訓,校徽上面都是拉丁文,一般人看了也不知道在講什麼。
英語只會5000個初級詞的,很可能連個報紙都讀不懂。光靠構詞規則,一個flammable ,Inflammable就能坑死你。