34年26部,日本動畫這樣「改造」世界名著_風聞
动画学术趴-动画学术趴官方账号-2021-12-18 09:49

作者/ 緋多木
編輯/ Pel
“「世界」——走國際化路線;
「名作」——富有’日本色彩’。”
幾周前,改編自日本古典文學著作的動畫《平家物語》正式完結,本作在山田尚子和吉田玲子這對老搭檔手下以嶄新的形態與現代觀眾見面,收穫了廣泛好評。

《平家物語》講述平安末期,擁有未來之眼的少女琵琶與擁有亡者之眼的平重盛相遇,以此為契機見證了在日本社會動盪背景下平氏一族由盛轉衰的轉變與遭遇
數十年來,從庵野秀明導演的《藍寶石之謎》(改編自《海底兩萬裏》與《神秘島》)、MADHOUSE出品的日本文學改編系列《青之文學》,再到2009年中日聯合制作的《三國演義》,經典文學著作一直以來都是動畫改編的對象。

將名著製作成動畫並非易事,需****要面對諸多複雜的問題:如何在有限的集數里呈現經典、吸引觀眾的同時又不破壞原著的架構與故事?如何讓沒有讀過原著的人也能享受到觀看的樂趣?如何將異域文化轉化為本土觀眾能接受的內容?
説到名著改編動畫,《世界名作劇場》系列絕對是無法迴避的經典案例。

《世界名作劇場》也被稱為《可爾必思名作劇場》與《好侍食品名作劇場》,是日本動畫公司(日本アニメーション)製作的電視動畫系列,內容大多取材自世界各地的兒童文學與青少年文學名著。播出時間橫跨1975至1997 年,在日本富士電視台每週日19:30-20:00黃金時段放送,期間大約每年一部,目前已有26部作品。

系列誕生了《小公主莎拉》《弗蘭德斯的狗》《紅髮安妮》等家喻户曉的動畫作品。對於中國大陸的觀眾來説,《三千里尋母記》可能最為人熟知。本作曾被完整引進,於1984年1月到7月每週日上午9點在中國中央電視台一套播出,成為一代人記憶中的童年經典。
《世界名作劇場》因何緣起?它是如何選擇題材並進行動畫改編的?今天的文章,學術趴就與大家聊聊該系列的歲月往事。
「世界」——走國際化路線
從「世界」與「名作」兩個字眼入手能夠快速地瞭解世界名作劇場的性質與特色:改編自世界兒童青少年文學,走國際化路線。其實,世界名作劇場並不是第一個選擇國外題材、瞄準國際市場的系列動畫。事實上,戰後日本動畫自起步之初就深受着外國文化的影響且注意到了國際市場。

一方面,戰後諸如《格列佛遊記》《白雪公主》等海外彩色動畫登陸日本,吸引了本土觀眾的興趣;另一方面,隨着黑澤明《羅生門》在第16屆威尼斯電影節獲獎,出口電影賺取外匯振興戰後經濟的這條路徑也受到了政商界的關注。
**大量湧入的海外作品刺激着日本國內動畫市場的需求,電影在國際市場上取得的成就也讓商業資本注意到了動畫製作領域。**1956年,在大川博的帶領下東映動畫買下日動映畫,製作的日本第一部彩色動畫電影《白蛇傳》就開始嘗試異國題材,涉足海外市場。

**在《白蛇傳》的預告片中大川博提出“打造東方迪士尼”的目標,宣言要製作出優秀的動畫電影並將其廣泛地傳播到全世界。**1963年,在開播同年就順利把轉播權以三億多日元的價格賣給美國國家廣播公司的《鐵臂阿童木》所收穫的成功,也印證了國際化商業推廣模式的可行性。
20世紀50年代中後期,日本國民經濟和工農業生產的主要經濟指標恢復或超越到了戰前水平,出現了經濟繁榮的“神武景氣”。1964年日本成功舉辦奧運會,有“三神器”之稱的汽車、空調與彩色電視機在日本快速普及。
在這樣的背景下,各類型題材的日本電視動畫繁榮發展。少女漫、運動系、機器人、少年科幻……眾多題材中,面向海外市場時為什麼選擇了兒童文學題材?這就不得不提**《阿爾卑斯山的少女》**這部作品。
《阿爾卑斯山的少女》講述了少女海蒂與爺爺、牧羊少年與富家少女間的各種故事,展現了住在阿爾卑斯山上的人們的淳樸生活風貌
點擊圖片閲讀學術趴之前的文章:被宮崎駿譽為高畑勳最高傑作,「她」曾改變日本動畫史
1973年,新成立的動畫公司瑞鷹映像招攬了多位離開東映的動畫師,其中就有高畑勳、宮崎駿與小田部羊一這“黃金三人組合”。一年後,改編自瑞士兒童文學《海蒂》的動畫《阿爾卑斯山的少女》開始在富士電視台播放。
本作受到了國內外觀眾的好評,也讓日本動畫界意識到了藴藏在名著動畫與海外市場中的巨大商機。《阿爾卑斯山的少女》最終收穫全52話平均收視率20.7%的好成績,與之相比《宇宙戰艦大和號》的平均收視率僅為7.3%;本作在德國、西班牙等歐洲國家的電視台上也被反覆播放。在原著的誕生地瑞士,儘管並沒有在電視台上播出,但也有不少當地人通過接收鄰國的電視信號來觀看這部動畫。

日本山梨縣立花卉中心海蒂之村,重現了海蒂生活的世界
海內外市場通吃、成績斐然的《阿爾卑斯山的少女》給了商界投資信心。1975年,瑞鷹的社長本橋浩一成立了日本動畫公司Nippon Animation,秉持着**“給全世界的大人與小孩提供優質的動畫、給予感動、涵養人性”**的理念,製作了公司的第一部作品《弗蘭德斯的狗》,由此拉開了以世界各地的青少年與兒童文學為題材改編制作的世界名作劇場系列的序幕。

《弗蘭德斯的狗》
「名作」:富有“日本色彩”
在對經典文本進行改編的過程中,**創作者的主觀意圖、目標受眾的偏好、當時社會的思潮等因素都會不可避免地影響作品的呈現。**因此,儘管改編自外國名著,且故事背景多設定在18、19世紀的歐美國家,但《世界名作劇場》的敍事、角色和演出等方面都難免會染上當代的“日本色彩”。這裏主要舉兩部作品的例子。
1. 日式表達與價值
在名作劇場改編的眾多兒童文學作品中,有的原作在其誕生地鮮為人知,甚至都沒有什麼較為正面的評價,**但當它的形式從小説變為動畫,傳播場域從歐美變為日本後,反而收穫了觀眾的熱烈喜愛與高度評價。**世界名作劇場的第一作,改編自英國作家奧維達同名小説的《弗蘭德斯的狗》(又名《龍龍與忠狗》)便是這樣的一部作品。

主角尼洛與愛狗帕特拉休
主角尼洛是個孤兒,與祖父和老狗帕特拉休住在村莊裏,他夢想成為像魯本斯一樣的畫家。然而在祖父去世後,他不僅被誣告為“縱火犯”,還被趕出了住所,他用來參加比賽贏取獎金與學習機會的繪畫也被大多數的評委否定。在大雪中,尼洛失去了住所和希望,前往安特衞普大教堂。雖然村裏對尼洛的誤會得到了解決,認可他才華的比賽評委前來尋找尼洛,但為時已晚。在大教堂裏魯本斯的畫前,尼洛和帕特拉休一起被召喚到天堂。

原著中尼洛“自殺式”的悲慘死亡結局在最初不太受待見,歐洲地區僅以“失敗者的死亡”來評估它,美國則在多次翻拍中將其改為了大團圓結局。然而在日本,悲慘的死亡結局不僅被保留,同時還是用一種充滿日式風格的表現手法描繪出來。這裏以“燃燒的風車”與“教堂昇天”兩個場景為例。
原作中磨坊起火的情節僅用了簡單一段文字便交代清楚,而在動畫、尤其是在劇場版動畫中,這一情節被着重且細緻地描寫了出來,除了裝着小麥的磨坊外,那座象徵着豐饒和平、充滿回憶的風車也成為燃燒的主體。

故事前後出現的極端對立的風車形象,其中包含着相聚與分離、豐饒與毀滅等二元對立的要素,是日式審美的重要一環
黑暗中,木質結構的風車幾乎在一瞬間就被火焰包圍。磨坊主趕忙指揮村民救火,然而卻無力挽回。在夜晚的火光下,眾人只能注視着滾滾濃煙與沖天的焰火,見證着燃燒的熊熊大火從內部將風車的零件與形狀整個吞噬殆盡。
風車與磨坊的毀滅代表着村莊收成辛勞的付諸一炬,也昭示着故事劇情的轉向與主人公的結局:在絕境中,尼洛冒着暴風雪來到教堂見到了心念已久的畫,完成心願與愛狗帕特拉休相擁而死。動畫在展現這一情節時精妙地擴充了原作文本,喚起了觀眾們強烈的情緒,創作出這幅日本動畫史上的名場面:從安特衞普大教堂聖壇上突然閃現聖光,幾隻天使飛過基督受難的十字架降下,帶着尼洛與帕特拉休飛昇前往雲端之上的天國。


本能被阻止的火災沒能被阻止,本能被挽救的生命沒有被拯救,從中生出的是悲哀宿命的無常之感,但死亡並不是意味着終止:尼洛真善美的品質與繪畫的價值被發現銘記,他也實現心願與愛狗帶着幸福的笑容前往天國。原作殉道般的結局與日式美學與表現相互碰撞契合,相關研究者也指出:“故事主角高尚的失敗、真摯的情感與感動的自我犧牲,與日本傳統文化核心價值相契合”。
最終,《弗蘭德斯的狗》以動畫的形式風靡海內外,為世界名作劇場系列開了個好頭:在國內,其最終話收穫了30.1%的超高收視率;在國外,尼洛與帕特拉休的雕像也被建在安特衞普大教堂外的廣場上,許多前來聖地巡禮的動畫觀眾在此拍照留念。

2. 日式小公主
1985年開始播出的第十一作《小公主莎拉》是世界名作劇場的重要轉折點:**在原作選擇上,從過去的田園牧歌氣息轉向城市氛圍與現代主題,在動畫改編上,則是設計了更貼近當時日本社會的角色與原創劇情。**從收視率與討論度來看,這份打破常規與冒險的結果是成功的。

“日本色彩”的改編首先體現在角色上,其中最為明顯的是主角莎拉與原作的差別。
故事裏,當莎拉得知父親去世,家中一切財產名譽地位全無之時,利慾薰心的明欽院長立即終止了莎拉的生日派對。為顧及學校的面子,院長才只好收留莎拉住在閣樓做下等僕人。
動畫中,院長稱自己“仁慈”地把莎拉留在這個學院,莎拉鬆了口氣並表達了感謝,對院長後來提出的讓她去廚房工作換舊衣服等要求,莎拉也都默默接受了。

這一形象與原作中的莎拉相去甚遠。同樣是面對院長的“好心收留”,莎拉的態度則與動畫截然不同:
“站住!”明欽小姐説。“你不想感謝我嗎?”
“謝什麼?”她説。
“謝謝我對你的仁慈,”明欽小姐回答説。“謝謝我仁慈地給你一個家。”
莎拉朝她走了兩三步。她那瘦小的胸部起伏着。她用一種奇特、一點兒也不幼稚的厲害口吻説道。
“你不仁慈,”她説。“你不仁慈,這兒也不是家。”
小説裏莎拉直言不諱,面對欺人太甚的明欽院長與拉維尼亞也會直接以言語進行反駁。原作中也描述到當明欽院長瞧見莎拉蒼白而鎮定的小臉,聽到她驕傲的細嗓音時,她強烈地感到好像自己的權力正受到蔑視。
**動畫裏的莎拉則更內斂温婉,多以無言的注視對抗外來的不公。這種角色性格的差異也體現出了日本獨特的女性****文化,所謂“被安排地像大和撫子”。**同時這也與當時熱播的日劇《阿信》中雖然命途多舛但仍然保持樸實、勤勞與刻苦的“大女主”形象相映照,“莎拉”與“阿信”均成為了當時“被欺負的少女”的代名詞。

無言的注視
**本作在結局的處理方式上也很“日本”。**故事發展到最後,莎拉與父親的好友相認,成為了鑽石礦的繼承人。在原著中,面對假惺惺想挽留自己留在學院的明欽院長,莎拉不僅一語點破她的虛偽,同時明確地指出“你知道我為什麼不會跟你回家去,明欽小姐,你非常清楚。”
到了動畫,莎拉則表現出以德報怨的胸襟與修養,始終以善良寬容的姿態去接納他人,即使是曾經欺負嘲弄自己的惡人。莎拉向學院捐款了10萬英鎊,與拉維尼亞和好,即使對方並未就過去的惡行道歉。

莎拉與拉維尼亞握手和好
**同時,女主遭遇到的霸凌要比原作嚴酷地多,且動畫對欺凌行為的描寫非常細緻。**除了作為僕人日常的體力勞動之外,莎拉還要面對來自拉維尼亞等人的各種使喚、強迫和誣陷,更要面對來自院長的責罵與折磨,身心皆不得好受。

**動畫之外,日本****社會也遭遇到相似的,甚至更嚴重的校園欺凌問題。**20世紀80年代中期,欺凌現象成為日本國內嚴重的社會問題之一,「いじめ」一詞被收錄到詞典中,NHK製作報道了相關的電視節目,文部省還印發了《加強關於中小學生欺凌問題指導的通知》。
**劇中莎拉被欺凌的悲慘命運牽動着電視機前的觀眾,莎拉的身影與當時校園裏孩子們的遭遇重疊。**這樣的處理也使觀眾評價趨向兩極化:有觀眾認為莎拉被欺負得太慘了,有觀眾因怨恨明欽院長而給聲優寄刀片,也有觀眾表示它幫助了年幼的自己走出校園欺凌的陰影。
從這點切入,我們不妨簡單討論一下兒童文學作為由成人創作出的文化產品,在面向低齡觀眾時所承載的功能與價值。
在兒童文學發展的過程中,隨着傳播學受眾研究與心理學兒童情緒研究的理論興起,兒童作為受傳者的主體性與能動性被重視。由此延伸出的是“兒童從中學習模仿情感反應與道德判斷以實現社會化”的假設,其中寄託着創作者對下一代的情感培養、價值指引與道德期望。

《三千里尋母記》主人公馬可:他勤勞勇能幹、樂於助人、勇敢堅強,這些優秀品質與他從小受到的“愛(家庭)的教育”息息相關,這也是該作想要傳達給觀眾的一大核心思想
在這種假設下,作品中的主人公往往集眾多優良道德品質於一體,他們勤奮能幹、吃苦耐勞、寬容樂觀、善解人意,即使有的角色最初幼稚甚至無理取鬧,但在最後他們都會獲得成長。可以説,兒童向作品的一個重要功能就是給予一個何為成長,何以成人的衡量標尺。
當然,這種價值與道德的構建受不同時代背景的影響,在世界名作劇場的歷史中我們能夠深刻的感受到這種變遷:《阿爾卑斯山的少女》中的海蒂還能夠被允許回到山裏,過着田園牧歌的生活;但再往後到《三千里尋母記》《佩琳物語》《悲慘少女珂賽特》,主人公則必須學會克服鄉愁,健全人格,直面現代社會的生活,獨立解決生存問題。
另外,通過描繪現實存在的困境(包括工作的女性、底層的困窘、學校的欺凌),也能夠讓孩子們通過體驗、模仿與學習,將“同情幫助弱者”“逆境中堅強樂觀”“建立可靠同伴關係”等情感反應和處理方式慣習化,以應對未來可能遭遇到的相似情況。
總的來説,作為承載成人意志、面向兒童的文化產品,在改編的過程中,創作者勢必會根據不同的語境進行本地化處理,通過文化創新,將想要傳達賦予的情感與價值植入動畫作品,抓住社會變遷下大眾所關心和麪臨的痛點與熱點。

莎拉勇敢善良堅毅的品質切實地影響着每天坐在電視機前的孩子們,讓他們認識到校園欺凌的恐怖之處,也教會他們如何面對逆境;對於和孩子一同觀看的大人們,這也讓他們更加重視孩子的教育與校園生活問題。把當時日本的社會問題納入進來,使得這部名作改編動畫比忠實地移植原著更有意義。
「劇場」:終有落幕之時
一個媒介產品與品牌的生命終究是有限的,盛極一時的《世界名作劇場》難免不遭遇發展困境。80年代,動畫商業模式逐漸走向成熟,題材類型更為豐富,家用錄像機普及後OVA誕生,以玩具售賣為基礎的《高達》《超時空要塞》等原創機器人動畫以及週刊少年漫畫崛起帶來的《足球小將》《北斗神拳》等各類漫改作品發展火熱……


**在日本動畫發展的黃金期,世界名作劇場卻遇冷。**第十部《牧場上的卡特莉》表現不佳,儘管1985年推出的《小公主莎拉》暫時改變了這一頹勢,收穫了優秀的成績,但仍然無法逆轉由市場變化產業轉型而走向沒落的名著動畫。
1997年,《無家可歸的孩子雷米》收視率低迷,連最後三集都沒能在電視上播完。同時也因主人公由男變女,結局與原作相異,作為闔家觀看的動畫卻有着濃烈的戀愛元素等原因受到了觀眾的批評。自《無家可歸的孩子雷米》後,世界名作劇場宣告停播,拉下了劇場舊時代的帷幕。

2007年,世界名作劇場時隔十年再度復活,根據文學名著《悲慘世界》改編的**《悲慘世界 少女柯賽特》**播出。雖然人物造型更符合現代潮流,畫面製作也十分精良,但家庭向、名著改編類的動畫在題材類型更為豐富多元、受眾口味更加細化、媒體選擇更自主的21世紀難以再度掀起熱潮。華麗奇蹟般的復活並沒有發生,世界名作劇場在新時代的動畫市場中並沒能存活太久。

1979年,從《紅髮安妮》開始,系列動畫播出前的標題由可爾必思名作劇場正式變為世界名作劇場;三十年後,2009年播出的《紅髮安妮》前傳**《你好,安妮 ~ Before Green Gables》**則成為了世界名作劇場的收官之作,時至今日再沒有新作問世。

以世界名作劇場為代表的傳統名著動畫的沒落,反映了市場與受眾的變化。當今的動畫觀眾早已不只是與家人圍坐在一起,懷揣着好奇心的孩子們了,那些強調愛與夢想、充滿教育意味,慢熱描寫刻苦成長過程的故事也很難重現當年的輝煌。
結語
天下無不散的筵席,再長壽的作品也終會迎來落幕之時。雖然再無新作,但世界名作劇場留給了許多人寶貴的童年回憶。

劇中小浣熊的形象也至今活躍在周邊市場中,每當談起催淚動畫也很難不提到《弗蘭德斯的狗》《三千里尋母記》等名篇,宮崎駿、高畑勳、近藤喜文、富野由悠季等眾多動畫大師在其中貢獻的優秀作畫、人設與場面構成等仍為人所樂道……傳遞感動與夢想的《世界名作劇場》在今日,依舊在以不同的形式被傳頌存續着。
參考文獻:
渡邉大輔, 《初期東映動畫における教育映畫の位置─主に國際化路線との関わりから》
An van. Dienderen Didier Volckaert, 《誰がネロとパトラッシュを殺すのか》
烏特·弗雷弗特, 《情感學習:兒童文學如何教我們感受情緒》
小公主莎拉博物館 http://www.ne.jp/asahi/ramdas/sara/Sara_top.html
