王毅妙喻台灣,外交部和外媒的翻譯哪個好?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-12-21 22:10

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
12月20日,國務委員兼外長王毅在2021年國際形勢與中國外交研討會上發表《2021年中國外交:秉持天下胸懷,踐行為國為民》的演講。
王國委談到台灣時講了一句隱喻表達:
台灣是終將回家的遊子,而不應是被人利用的棋子。
這句話受到外媒廣泛報道,外媒普遍將其譯為:
Taiwan is a wandererwho will eventually come home, not a chess piece to be used by others.
外交部的譯法略有不同:
Taiwan is a long lost son who will eventually return home. It should not be used as a pawnto serve others’ agenda.
以上兩個譯法在句意上並無差別,但文刀君認為,外交部的譯法更勝一籌。
英譯這句隱喻表達的關鍵,是處理好“遊子”與“棋子”這兩個詞,更為關鍵的是,英文選詞用詞要充分照顧到中文所流露出來的“隱喻暗示(metaphorical connotations)”。
語言與文化密不可分,把一種語言下的隱喻表達翻譯到另一種語言,常常在“隱喻暗示”的傳遞上出現偏差。有時候,翻譯在這種“偏差”面前亦無能為力。
美國漢學家Perry Link曾借中英文裏的“狗/dog”一字來説明這個問題:
中文“狗”字的隱喻暗示要比英文“dog”的隱喻暗示更為負面。比如,把“走狗”二字按字面直譯為“running dog”,英文傷人的威力便少了幾分(lose some of its sting)。同理,把英文“watchdog”直譯為中文(比如,看門狗),也可能無意中增添英文本身並不具備的負面暗示。
再來對比一下外交部與外媒翻譯這句隱喻表達的用詞差異。
對中國人而言,“(終將回家的)遊子”很容易令人聯想到那首家喻户曉的《遊子吟》:慈母手中線,臨行密密縫。
換言之,“遊子”二字隱含着“母子”的話語暗示,即,台灣是脱離祖國母親懷抱的孩子。外交部將其譯為“a long lost son”要比中性平淡的“wanderer”一詞更好地傳遞出“遊子”二字的隱喻暗示。
中國人説“被利用當棋子”也是飽含負面色彩的隱喻表達。同樣是表達“棋子”,英文“chess piece”是中性(neutral)表述,而“pawn”一詞負面色彩更明顯。換言之,雖然在具體語境下,“chess piece”與“pawn”在意思上並無二致,但“pawn”更直觀地傳遞了中文的隱喻暗示。
翻譯與文化勾連極深,絕非字對字的簡單轉換。英譯時政話語裏的隱喻表達,要時刻注意,原文中的“概念”投射到另一種語言下是否會產生隱喻暗示的偏差。偏差太大,很可能引起隱喻誤解(metaphorical misunderstanding),造成翻譯事故。偏差越小,譯文質量越高。外交部譯法比外媒譯法更勝一籌,道理就在這裏。
隱喻翻譯常常很微妙,譯者的功夫便體現在微妙之處。