中國貓呼嚕嚕,英國貓pur pur:擬聲詞還帶口音的?_風聞
果壳-果壳官方账号-科学和技术,是我们和这个世界对话所用的语言。2021-12-21 07:48
出處 | 果殼(Guokr42)
你和貓貓溝通的時候,會不會喵喵叫?若是換作一個日本人,他/她則大概率會用“にゃ~”(音:nyan,類似中文“娘”)來和貓貓打招呼。
不同語言中用來學動物叫的詞各不相同,有時甚至相去甚遠。現代漢語常用“呼嚕嚕”來形容貓開心得打呼的聲音,英語用“purr”,日語則用“ゴロゴロ”(音:goro goro),匈牙利語用dorombolás (音:doromb),法語用ronron/ ronronner,德語用schnurren(音:shinuhen)。
明明是在模仿同一個聲音,為什麼差這麼多?人類怎麼發明出那麼多千奇百怪的象聲詞啊!

這完全不是一回事啊!| 美劇《生活大爆炸》
在象聲詞上,人類只能達成部分共識
上面這些用來模擬現實世界裏各種聲音的詞叫作擬聲詞,也稱象聲詞。廣義上的擬聲詞包括任何物體的聲響和外延,而狹義上的擬聲詞多指人和動物發出的聲音,比如哭泣、吶喊、貓叫、狗吠、鳥鳴等。
擬聲詞與語音的關係比其他任何詞類都要更密切,按這個道理説,擬聲詞在詞彙的選擇上應該儘可能向實際聲音靠攏,各國語言之間的擬聲詞也應該十分相近。但,事實確實如此嗎?
不同語種中,有時確實存在擬聲詞類似的情況。拿羊的聲音來説,中(咩)、日(めー)、韓(메에)、法(bê)、英(maehh)、丹麥(mæh)、德(Mäh)等國語言都以類似“咩”的音來形容羊叫。
各個國家形容貓叫的聲音也比較類似,比如英語中的“meow meow”,匈牙利語中的“miau miau”,西班牙語中的“miau miau”,泰語中的“เหมียวๆ” (音:mĭeow mĭeow)等。

不同語言中“喵”聲的對比 | facebook
雖然中文日文在貓叫的聲音上沒能達成一致,但兩國語言在形容鴨子、牛、狗等動物叫聲上卻非常類似:鴨子叫在現代漢語中是“嘎嘎”,在日語中則是“ガーガー”(音:gaga);牛叫在現代漢語中是“哞哞”,在日語中則是“もーもー”(音:momo);狗叫在現代漢語中是“汪汪”,在日語中則是“わんわん”(音:wanwan)。

法、日、中、韓四位語言使用者同時用“咩”形容羊叫 | B站/羊羊羊PD
有些語言還有自己獨一無二的動物擬聲詞。比如英語中有專門用來描摹丘鷸叫聲(一種體型肥胖、腿短、長嘴的涉禽)的詞“peent”, 瑞典語中有專門用來描摹駝鹿的“bröl”, 澳大利亞和新西蘭有專門用來描摹刷尾負鼠的“chortle”。而挪威樂團Ylvis則作了一首歌專門用來形容狐狸的叫聲!

狐狸多半不是dingdingding地叫,不過這不重要 |《The Fox》Ylvis伊爾維薩克兄弟
德國老鼠嗶嗶叫?
明明都是豬叫,中文用“哼哼”,英語用“oink”,法語用“groin”(音似:嚯咿嚯咿),匈牙利語用“röf-röf”(音似:嚯呋嚯呋)。
同樣是公雞打鳴,中文是“喔喔喔”,英語是“cock-a-doodle-doo”,西班牙語是“quiquiriquí”,韓語是“꼬끼오”(音似:ggo gee oh)。
一樣的老鼠,中文用“吱吱”,日語用“ちゅーちゅ”(音:chu-chu),意大利語用“squitt squitt”。與中文差距最大的大概是德語中的fiep/ piep/ fiep piep(音:嗶嗶),同樣的聲音,現代漢語卻是拿來形容汽車喇叭或吹哨聲的!

難道老鼠也會説外語嗎?| Tumbler
為什麼不同語種之間動物擬聲詞的差距這麼大?
在完整的語言體系中,擬聲詞的形成與發展並非機械的複製,而是受到發音系統和文化習慣的影響,有着約定俗成的特點。
以蜜蜂振翅的聲音舉例。人類的聽覺範圍和聲道侷限,註定了我們只能聽到、模仿一部分的蜜蜂振翅聲。另一方面,現有語言體系中的音系會過濾、強化某些發音規則,最終促使某個擬聲詞的形成。
大多數語言中的蜜蜂“滋滋”飛,而日語中蜜蜂飛翔的聲音是“嘣嗯嘣嗯(boon-boon)”,普林斯頓大學的語言學家拜倫·安(Byron Ahn)指出,基於日語音系學規定,除了“n”的發音外,日語單詞一般不以輔音結尾(正因為如此,日語中鐘錶發出的聲音不是“tick-tock”,而是“kachi-kachi”),這也許是日本蜜蜂與眾不同的原因。
安教授認為,音系學對擬聲詞的影響在英語中也是類似的。在英語中,人們不會用只有一個輔音構成的單詞,比如“Z”,如果想用一個輔音構成單詞則必須加入一個元音。因此,“Z”加上“U”後,就形成了英語中蜜蜂的振翅聲(buzz)。那麼,我們為什麼不直接説“uzzz”呢?語言學家們暫時無法回答這個問題,很有可能“b”的加入只是某個隨機事件,而這之後,這種做法被沿用了下來,形成了慣例。


現有語言體系會“過濾”自然界的聲音,形成約定俗成的擬聲詞 | B站/炭炭與亞尼克
但這種音系學影響並不是絕對的,英語中仍存在用於形容獅子吼叫的“Grrr”和讓人閉嘴的“Shhh”。這兩個擬聲詞都沒有元音!
破案了!象聲詞可能是瞎起的
語言作為一種符號系統,根本上是任意的(arbitrary),語言和語言聯繫的對象之間存在一定隨意性。現代漢語擬聲詞研究的先驅耿二嶺指出,擬聲詞作為語言系統的一部分,具有人為的、非本能的特點。因此,擬聲詞是否能惟妙惟肖地進行客觀描述並不重要,只要使用者認可就行。
這種“約定俗成性”在書面文字中尤其明顯。以現代漢語的書寫系統為例,同一模擬對象常常可以用音近的擬聲詞,比如水流聲可以是“潺潺”也可以是“淙淙”,鼓聲可以是“咚咚”也可以是“通通”。不少擬聲詞也存在“音同形異”的情況,比如泉水之聲“叮咚”可以寫成“丁冬”或“丁東” ;跳水、下跪之聲“撲通”也可以寫成“噗通”。
隨着語言的發展,書寫系統會產生字體的變遷、符號的更迭(如拼音系統的出現)等變化,擬聲詞也會隨之改變,擬聲詞與描摹對象之間的任意性有時也會被放大。
《詩經》中《小雅·鹿鳴》記有“呦呦鹿鳴,食野之苹”,學過這首詩的不少人仍知道“呦呦”是用來形容鹿的叫聲的,但在現實生活中真正使用“呦呦”形容鹿鳴的人卻寥寥無幾。
再比如,《鄭風·風雨》前兩章有“喈喈”、“膠膠”兩個擬聲詞形容雞叫聲。根據《漢字古音表稿》,“喈”發音接近於我們今天模擬雞叫的“咯咯”,“膠”發音接近於今天模擬公雞叫的“喔喔”。但時至今日,別説使用這兩個詞來擬聲了,恐怕連認識這兩個字的人都寥寥無幾了,即便注了音,也恐怕很難有人覺得這兩個詞像雞叫了。
其他語言中也有類似的情況。古希臘語戲劇家阿里斯托芬曾著有一系列以動物為主角的作品,在劇本《青蛙》中,他曾用βρεκεκέξ κοάξ κοά(發音類似:不理逼逼,考啊考啊)來模擬青蛙的叫聲。因為影響力巨大,19世紀的丹麥作家安徒生在《拇指姑娘》也借用了該擬聲詞。但當戲劇家Matthew Dillon在21世紀把這個詞翻譯成英語“brekekekex, koax, koax”的時候,顯然英語使用者們並不買賬,他們更傾向於用“croak”之類的詞來形容蛙叫。
再者,在實際生活中,擬聲詞的出現往往伴隨着模仿者的演繹,這也體現了擬聲詞的語音、文字、模擬對象之間的彈性空間。説回雞叫,雖然文字都是“咯咯咯”,但實際讀起來卻可以有音調、音長、音高、音量等層面區別,從而讓“咯咯咯”三個字抑揚頓挫,更接近於實際的打鳴聲,從而實現與公雞的“無障礙”交流。
點開視頻,雞語十級交流者現身説法|b站ID:麻溜上樓湯
哪怕有自然界的聲音為基礎,擬聲詞作為語言也是為人類使用和服務的。試想,如果有一天你的狗狗學會了“喵喵”叫,你覺得它是學會了“貓語”還是學會了“人話”呢?
參考文獻
[1] 吳松 & 鮑周.(2021).古代漢語擬聲詞的形象化教學. 煤炭高等教育(02),122-126. doi:10.16126/j.cnki.32-1365/g4.2021.02.016.
[2] 現代漢語擬聲詞研究綜述[J]. 饒勤. 首都師範大學學報(社會科學版). 2000(S3)
[3] 近20年漢語象聲詞研究綜述[J]. 趙愛武. 武漢大學學報(人文科學版). 2008(02)
[4] http://www.writtensound.com/index.php?term=frog
[5] https://www.guokr.com/article/441809/
[6] http://www.eleceng.adelaide.edu.au/personal/dabbott/animal.html
作者:Vanilla
編輯:翻翻