春秋戰國時歐洲古希臘的語言、文化就已傳播到我國了,當年屈原寫的詩證明了這一點!_風聞
沙田仔是江西人兼老猫友-2021-12-25 20:36
其實古希臘的語言、文化早在我國春秋戰國時期就已經有一部分傳入我國,滲透進中華文化裏了;其中最主要的體現是當時中文裏來自於古希臘的那些“外來語”(又名“外來詞”)。什麼是“外來語”呢?我舉一些例子各位就明白了!近代以來的中文裏的“外來詞”就包括由英語和其它一些西方國家的語言音譯而成的詞語,最著名的有:“幽默(humor)”、 “邏輯(logic)”、“沙發(sofa)”、“歇斯底里(hysteria)”、“咖啡(coffee)”、“坦克(tank)”、“引擎(engine)”、……。下面這篇文章中就講了戰國時期楚國著名的愛國詩人屈原寫的“楚辭”類詩詞歌賦中,哪些所謂的“中文詞語”是當年我國從希臘語音譯而成的“外來語”。
標題:從屈賦外來詞看先秦中國的域外文化因子;轉自《重慶文理學院學報(社會科學版)》2014年的第4期(即那一年7月份出版的那一期)
摘要:“崦嵫”出自屈賦中的《離騷》:“吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫”。王逸注:“崦嵫,日所入山也”。這句詩的大意是:我叫“日御”羲和停鞭讓“日車”慢慢行走,就是看到了日落之山——崦嵫山,也別讓太陽急於靠近。……屈原所理解的崦嵫山,當是西海邊上的一座神山,太陽由此落山並進入海中。……在中國西部,根本就找不出大山邊上有大海的地方。……“崦嵫”之音正是來源於希臘神話人物Atlas。崦嵫山就是希臘神話中的阿特拉斯山。……“淹茲”二字正有“由此入水”之意,恰符合希臘神話太陽周行一天到西極大山阿特拉斯山入海的故事。……上面討論的七個外來詞,只是屈賦中外來詞的一部分,由這幾個詞語,可證明至遲在屈原時代,域外文化對屈原、楚文化乃至中國文化,就有過明顯的影響。……具體説來,由“三秀”“河海”“崦嵫”三詞,可知希臘神話曾影響到屈原,由 “崑崙”和“懸圃”二詞,可知巴比倫神話和希臘神話共同影響過屈原。由“陸離”“攝提”二詞,可知希臘和印度文化都曾傳播到楚地。

太陽神阿波羅駕四馬所拉之“日車”的瓶畫
下面我只摘錄原文的主要內容,其餘的內容將以省略號的形式予以表示,若未特別説明,以下所有的省略號都是樓主我自己添加的,而不是原文中本來就有的省略號。
……追蹤屈賦中“外來詞”的詞源、詞意, 能讓我們更清楚地看到域外文化對屈賦的影響, 獲得屈賦中的域外文化來源的新線索(樓主批註:“屈賦”是指屈原所寫的辭賦,即楚辭類長詩)。下面我們在蘇雪林、 郭沫若等前賢相關研究的基礎上,試圖討論“三秀”“河海”“崑崙”“懸圃”“陸離”“崦嵫”“攝提”等外來詞, 並指出這些外來詞所藴含或代表的域外文化因子。
一、三秀
“三秀”出現於《九歌·山鬼》,原文是“採三秀兮山間, 石磊磊兮葛蔓蔓”。王逸等楚辭注家認為三秀是芝草一類, 一年開三次花, 所以稱“三秀”(樓主批註:這裏的“注家”指註釋者,指楚辭的解讀者)。其實芝類屬隱花植物,它開的是人們通常看不見的花,一次都看不見,還説一年開三次,典型的望文生義。蘇雪林證“三秀”乃希臘酒神狄奧尼索斯的標誌物松果杖[4]。(樓主批註:原文中帶方括號或圓圈的數字,表示的是註釋的序號)酒神之松果杖乃由藤蔓兩股交纏於木杆上而成,其頂端串一鬆果(圖1),故我們稱之為松果杖,其英文為Thyrsus。

圖1、三秀
我們先來看看屈原時代“三秀”二字的上古****音讀:“三”字的上古音是sum(高本漢)、 siuəm (王力)、 səm(李方桂)等,“秀”字上古****音為siug(高本漢)、siu(王力)、slus(鄭張尚芳)、sjus(白一平)等。將此二字上古音與英文“Thyrsus”對比,似乎“三”,可對應於“Thyr”音節,“秀”可對應於“sus”音節,則“三秀”與Thyrsus有相當的對音關係。而屈原時代聽到的可能是希臘語,其對音關係或許更嚴謹也未可知。因此我們認為“三秀”是指酒神的手持物松果杖,它是一個音譯外來詞 。再聯繫“三秀”後面一句“石磊磊兮葛蔓蔓”,可意譯為:採三秀的山間,可見到磊磊的山石間 有葛藤蔓延。這不正是采葛藤做松果杖的寫照嗎?
酒神的松果杖, 不僅酒神常持(圖2),其部屬山魈水怪、木魅花妖也持握,男女信徒也風從。《九歌·山鬼》有一段表達的是女信徒們在山間舉行酒神祭典,她們采葛藤以制三秀即松果杖(圖3),正是酒神祭典的活動之一。

圖2、希臘雕塑:手持松果杖的酒神

圖3、手持松果杖的女信徒
如果知道**《九歌》所歌詠的正是傳自巴比倫並影響到希臘**、印度的十神,而《山鬼》篇的歌主正是酒神狄奧尼索斯,則“三秀”是酒神及信徒們所持松果杖“Thyrsus”的音譯詞便很好理解了 。
二、河海
“河海”出自《天問》,原文為“河海應龍,何盡何歷? ”我們先看“應龍”, 應龍是有翅的龍, 即 飛龍。它是黃帝的騎乘(樓主批註:“黃帝的騎乘”就是“黃帝的座駕”)。在西亞、埃及、希臘、印度等地神話中,均認為在大地周圍,環繞着“大瀛海”。這個“大瀛海”能夠像河流一樣,自南向西,又自西向北、至東,周流不息(圖4)。[樓主批註:“周流”就是“循環流動”的意思]

圖4、繞大地環流的大瀛海示意圖
故希臘人又稱之為“River Ocean”,如直譯過來,就是“河海”,這應是《天問》中河海的詞源。這個大瀛海也即河海,在巴比倫人那裏謂之為“似蛇之水”(Snakelike),認為其環繞大地如蛇之銜尾在口中。北歐神話則謂環繞大地之水為米嘉大蛇(Midgard Serpent),希臘神話裏則謂“大瀛海”乃土星神的飛龍(The Winged Dragon)所化[7]。因此屈原這裏所問的河海應龍,實際上是一物,再加上河海二字也是直接意譯自希臘的“River Ocean”,由此我們認為屈原所知道的關於河海的神話,其源頭當在希臘。故屈原此處的一問,也是他知道答案的設問。這答案便是:河海周流,沒有盡頭,它所流動的方向,為自南向西再向北、向東的順時針歷程。中國上古文獻關於大瀛海的記載,僅見鄒衍一家之言,且語焉不詳。如《史記· 孟荀列傳》中鄒衍所説:“於是有裨海環之,人民禽獸莫能相通者,如一區中,乃為一州,如此者九,乃有大瀛海環其外,天地之際焉”。但若我們考察一下,考古發現的山西襄汾陶寺文化中的龍紋彩陶盤上的彩繪龍紋(圖5),盤繞一圈近環形,或許是大瀛海乃首尾相銜之大蛇的圖像表示,更似在表達“大瀛海乃土星神的飛龍所化”之神話。或許這件彩繪龍紋盤可以作為中國上古這一方面神話傳播跡象的線索。

圖5、陶寺文化彩繪龍紋盤
三、崑崙
“崑崙”一詞在屈賦中五見,分別是《九歌· 河伯》中的“登崑崙兮四望,心飛揚兮浩蕩”,《天問》中的“崑崙懸圃,其尻安在?”、《離騷》中的“邅吾道夫崑崙兮,路修遠以周流”以及《九章·悲回風》中的“馮崑崙以瞰霧兮,隱蚊山以清江”和《九章·涉江》中的“登崑崙兮食玉英,與天地兮同壽,與日月兮齊光”。“崑崙”還多見於《山海經》和《淮南子》,在《穆天子傳》《逸周書》《竹書紀年》中也有出現。不同載籍、不同版本“崑崙”的寫法也不一致,其他寫法諸如“昆侖”“崐崘”“崑崙”“昆陵”“潉溣”“混溣”“祁溣”等等。我們知道漢語外來音譯詞在剛進入漢語環境的一段時間內,有些詞會出現多個同音或近音的不同寫法。直到經過一段時間的語言規範和語言交流的客觀需要, 才漸趨統一成一種寫法。“崑崙”正有這一特徵。這些記載有“崑崙”的文獻,皆為戰國時作品 ,至於它們的出現先後,目前很難斷定。故我們只能説,屈賦中的“崑崙”,是戰國時興起的域外崑崙神話被屈原所接受吸收所致,但屈賦不是吸收崑崙文化的唯一載體,上述那些戰國文獻同樣也被崑崙文化所浸潤。
因崑崙文化乃外來文化,故崑崙山在中國的位置隨着時代的變更也處在不斷更替變化之中。據蘇雪林統計,至少有十五處山脈被當做崑崙山,包括最早被看做是崑崙山的泰山。國外的崑崙山也不在少數, 以西亞的阿拉拉特山(Ararat ,也有譯作亞拉拉特山、亞拉臘山等)被作為崑崙山為最早,其後有希臘人的奧林匹斯山(Olympus ),印度人的“蘇迷盧”山(Sumenu,也稱“須迷山”)、北歐人的阿司卡德山( Asgard )等等, 埃及也有此大山的傳説,但確址已難考。這些仙山有着共同的特徵,比如認為它是地之正中,其上是天中 ,正對天門,它既是羣神誕生和聚居之所,也是天神下界的墊腳石,更是凡人成仙登天的捷徑。在西亞它被稱作Khursag Kurkura,意為大地唯一之山或世界山,“崑崙”之昆、侖, 在説文中分別是古渾切和盧昆切,則“昆”似可對音於Khur音(樓主批註:這裏的“説文”應該是指著名的漢朝古書《説文解字》)。該仙山落到實處便是阿拉拉特山,波斯人稱之為Kuh-i-nuh ,此詞讀音與崑崙就更接近了[8]。
還有一個在中國古代表示“天”的外來詞“祁連”,林梅村論證“祁連”僅是吐火羅語“天”在漢代的譯名,如果追溯到先秦時代,可知祁連山是稱作崑山或崑崙山的。則“崑崙”是吐火羅語*kilyom(o)(天)一詞的最早漢譯了。(樓主批註:“吐火羅”既是民族名,也是地名,位於阿富汗北部烏滸水(今阿姆河)上游,即縛芻河流域。中國在唐朝以前稱其為“大夏”,自唐朝開始稱“吐火羅”)
崑崙的這兩種來源正好可匯聚到一處,它便是“天”。不論是西亞的阿拉拉特山,還是中國的泰山 、崑崙,它都是成仙昇天、諸神自天上下界的通道,當然就是“天山”。這也是當今的新疆天山,最早被稱作崑崙山、祁羅漫山的緣故[9]。
在《離騷》中還有一句“朝發軔於天津兮,夕餘至乎西極”。蘇雪林認為“天津”是“崑崙”的代稱[10]。因崑崙山正有“登天之渡口”之意。而希臘羣神之所居的奧林匹斯山(Olympus),正是天人渡口的意思。
分析到這兒,我們可以給“崑崙”的直接來源作一個判斷了。它應當直接源自西亞,而不是印度或希臘,這從上面提到的崑崙及西亞、印度和希臘神山含義可知。不過,屈原也用到“天津”指代“崑崙”,説明希臘的“崑崙文化”也有傳播、影響到中國,儘管不佔主流。
四、懸圃
“懸圃”在屈賦中二見,分別是《天問》中的“崑崙懸圃,其尻安在?”和《離騷》中的“朝發軔於蒼梧兮,夕餘至乎懸圃”。綜觀中外文獻,可知懸圃就在崑崙山上(圖6)。

圖6、漢畫裏的崑崙懸圃圖
如《淮南子·地形》:“懸圃、涼風、樊桐,在崑崙閶闔之中”,同篇還有一段更詳盡的敍述:“昆 侖之丘,或上倍之,是謂涼風之山,登之而不死。或上倍之,是謂懸圃,登之乃靈,能使風雨。或上倍之,乃維上天,登之乃神,是謂太帝之居”。這是説崑崙山 的最高處就是懸圃,人能上懸圃,就成為靈體,能呼風喚雨。由懸圃再上,就登天成神仙了。顯然懸圃神話是崑崙神話的有機組成部分。
西亞崑崙神話中尚未見懸圃之説,這或許跟其文獻殘缺有關係。但我們在文獻中能看到西亞帝王屢建懸空花園(Hanging Garden),如巴比倫國王“尼布甲尼撒二世”就曾建空中花園,被後人稱作“世界七大奇蹟”之一。實際上這可以看做是西亞帝王對神話中的崑崙懸圃的現實模仿。其次,**希臘也有天帝宙斯用金鍊將大地及一眾天神懸於奧林匹斯山的説法。**這都體現了“懸圃”也一如“崑崙”,乃由西亞傳衍到各地,非中國可獨享。
**“懸圃”與英譯巴比倫懸空花園的Hanging Garden顯然意義相同,**它們應是同源於起源地西亞的表示“懸空花園”的一個詞。
在《離騷》中還有一句“欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮”,蘇雪林認為“靈瑣”乃玉連環,也即玉鏈,是用以系懸圃的,宙斯就曾用其懸系大地及眾神於奧林匹斯山上,也曾用其繫住迭多浮島好讓他的情人麗都在島上生產。所以“靈瑣”是“懸圃”的代稱,如同“天津”指代“崑崙”一樣,且都是以部分代整體[10]。那麼關於“懸圃”的詞源,跟“崑崙”的來源應是一樣的,都源自西亞。由“靈瑣”表示玉鏈在屈賦中的出現,説明希臘崑崙懸圃神話也有影響到我們,只是程度要弱於西亞而已。
……
六、崦嵫
“崦嵫”出自屈賦中的《離騷》:“吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫”。王逸注:“崦嵫,日所入山也”。這句詩的大意是:我叫“日御”羲和停鞭讓“日車”慢慢行走,就是看到了日落之山——崦嵫山,也別讓太陽急於靠近。“崦嵫”在不同版本另有奄茲、淹茲、渰嵫、弇茲等寫法。《山海經》中也出現過兩次:一是《大荒西經》:“西海陼中,有神人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰弇茲”。二是《西山經》:“鳥鼠同穴之山……西南三百六十里,曰崦嵫之山”。郭璞注:“日沒所入之山也”。綜合這些記載及前人的分析,還原屈原所理解的崦嵫山,當是西海邊上的一座神山,太陽由此落山並進入海中。也有很多前人由這些記載想坐實崦嵫山在中國境內的地理位置,他們經年累月、上下求索,結果仍然是枘鑿方圓、扞格不入,拿不出一處能符合各要素,能讓眾人皆服膺的地點。因為在中國西部,根本就找不出大山邊上有大海的地方。但如果我們能考慮到屈原時代與許多域外文明區已有了文化交流,屈原所想象的登天和巡遊路線,完全有可能是以域外神話文化為背景的,則我們對“崦嵫”的理解,或許能更接近屈大夫的原意了吧。
希臘神話中的提坦巨神之一阿特拉斯(Atlas),參加提坦之戰失敗後,宙斯罰他以雙肩揹負天宇(圖8),

圖8、阿特拉斯肩扛天宇雕塑
荷馬史詩中則説他頂着天柱使天地分離。而在希臘和地中海東岸的古代人眼中,望見直布羅陀海峽旁邊的高山,認為那就是撐天的石柱,是阿特拉斯的化身[16]。這也是直到今天非洲西北角最高山叫阿特拉斯山的原因。阿特拉斯山從而成為了當時人觀念中大地極西的邊界,其西邊的大西洋名Atlantic Ocean,也得名於Atlas。另希臘神話中太陽神阿波羅駕着由四匹馬拉的“日車”(圖9),每天巡遊天空的故事,與**“羲和弭節”**正可勘同。

圖9、太陽神阿波羅駕四馬所拉的“日車”的“瓶畫”
而中國的“日御”即駕使“日車”的車伕“羲和”之名 ,與希臘最古的日神Helios(羲裏和)似也有對音關係。如果阿特拉斯山是屈原所理解的“崦嵫”,倒是符合太陽落山進海的地理結構。那麼阿特拉斯(Atlas)與崦嵫有等同關係嗎? 下面我們來分析它們之間的對音關係。
Atlas中的-tl-均為舌尖齒齦音,與n屬同一發音部位,可以互轉③。因此atla-可對應於yan(崦),s 則對應於zi(嵫)。如此,則可以認為**“崦嵫”之音正是來源於希臘神話人物Atlas。崦嵫山就是希臘神話中的阿特拉斯山。**當然,將Atlas譯為淹茲或崦嵫,仍有從音和意兩方面的考慮,這是古今一理的翻譯之道。因“淹茲”二字正有“由此入水”之意,恰符合希臘神話太陽周行一天到西極大山阿特拉斯山入海的故事。其後各種譯寫法及最多見的“崦嵫”譯寫,只是為了讓其看起來更像山名罷了 。
七、攝提
“攝提”見於《離騷》:“攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降”。王逸注:“太歲在寅曰攝提格。孟,始也。貞,正也。於,於也。正月為陬”。王逸認為此處的“攝提”是“攝提格”的省寫,表示的是太歲(木星)紀年在寅的年名 。為了確定屈原的生年,學者們紛紛討論“攝提”和“攝提格”的關係及其所代表的年份,意見莫衷一是。我們這裏重點關注這個詞到底是不是外來詞。
在《爾雅·釋天》裏,有對包括“攝提格”在內的歲星在十二辰各處位置的名稱的一整套叫法。即“大歲在寅曰‘攝提格’,在卯曰‘單閼’,在辰曰‘執徐’,在巳曰‘大荒落’,在午曰‘敦牂’,在未曰‘協洽’,在申曰‘涒灘’,在酉曰‘作噩’,在戌曰‘閹茂’,在亥曰‘大淵獻’,在子曰‘困敦’,在醜曰‘赤奮若’ ”。“大歲”即太歲、歲星、木星。關於這十二種不合於漢語字面理解、有點古怪的名稱,前輩學者郭沫若、季羨林分別提出其源於域外天文學的看法。我們先看看這兩位大家的分析。
郭沫若在《釋支幹》裏分析道:巴比倫的大角星名叫sú.pa,意為“大明星”。又稱為“司國運之神”,攝行歲星之職務,此與中國之大角一名“攝提”、歲星亦一名“攝提”者亦相暗合。他又引珂羅倔倫的《中國語分析字典》對“攝提(格)”的擬音“ Sə-ti(-ko)(今音)、Siap-diei(-kek)(古音),認為該擬音中的古音之“攝提格”近似sú.pa之緩音,與希臘之Spica(“角宿一”即“室女α”)則幾等於對音矣。季羨林在《中印文化交流史》中列出了漢文和梵文二十八宿的名稱, 其中漢文的大角星對應的梵文是citra,季先生未在此篇中指出大角星對應的“攝提格”名與梵文名citra的對音關係,但我們一望即知其對音關係極其明顯。
此外,依據“歲星在寅曰攝提格”這句《爾雅·釋天》中的話,知“寅”與“攝提格”也有着對應關係。郭沫若分析甲骨文“寅”字乃矢形或弓矢形,當為“引 ”字的初文。寅在十二歲名中稱“攝提格”, 攝提格在天官書中為大角,位置與巴比倫之十二宮的“少女座”相當。而巴比倫的波表文物上, 少女座(也稱“室女座”)以Gis.BAN表示,而這是少女座的首星(α)。Gis.BAN在漢語中稱弧星,正與甲骨文“寅”字的構形弓矢形相合。因此郭沫若還推測殷商時十二辰的“寅”開始時對應的應是少女座,後來改為大角星,但星符則沒有改變。我們還想進一步指出的是,“寅”的生肖動物對應的是虎,虎的英文tiger,拉丁文為tigris,希臘文是τíγρι,希臘文與拉丁文讀音相同,其前二音節同於“攝提格”中的“提格”之音,恐怕也不是巧合。
由此,屈賦中的“攝提”,似應是希臘或印度語言的音譯,這同樣反映了屈原時代相關域外天文神話知識已進入中國併為屈原所熟悉和採用的情況。
八、結語
**上面討論的七個外來詞,只是屈賦中外來詞的一部分,由這幾個詞語,可證明至遲在屈原時代,域外文化對屈原、楚文化乃至中國文化,就有過明顯的影響。其影響的源頭,既有西亞巴比倫文化,也有希臘文化和印度文化。具體説來,由“三秀”“河海”“崦嵫”三詞,可知希臘神話曾影響到屈原,由 “崑崙”和“懸圃”二詞,可知巴比倫神話和希臘神話共同影響過屈原。由“陸離”“攝提”二詞,可知希臘和印度文化都曾傳播到楚地。因此,在屈原時代,透過屈賦,可確知來自域外的巴比倫、希臘、印度的神話和文化因子,已經進入了屈原的知識視野並被寫進屈原的楚辭中。**至於屈原是如何獲得這些域外神話和文化知識以及這些相關域外文化至遲在戰國時期進入中國的路徑等問題,因超出了本文的討論範圍,且解答的難度太大,此不多敍。其部分答案,可尋之於蘇雪林先生和筆者之一的相關著述中。
