眯眯眼,蒙古人種和歧視的關係,別被帶進了坑_風聞
NaP-始作俑者,其无后乎2021-12-27 22:43
如果爭論老是圍繞中國人眼睛小不小,就是在話題的外圍討論,是被帶進了坑。
另外就是很多中國人喜歡用中國人的思維方式思考問題,這也是被帶進了坑。
有些東西沒人科普是不行的,科普以後很多東西就明白了,不用爭。
1.先説眯眯眼,為什麼眯眯眼和種族歧視能聯繫上呢?有些東西西方人不會説出口,但是大家都知道。就比如一説法國打仗勇猛國際上也知道什麼意思。
以下都引用自詞典。chink,準確翻譯過來就是裂口、縫隙。chink的定義:a narrow opening or crack, typically one that admits light.(一個狹窄的開口或裂縫,通常是允許光線進入的。)
chink這個詞和yank兩個詞的構詞方式都是一樣的,yank又來自yankee,一開始都有侮辱人的意思。yank指美國人,後面美國地位上升,侮辱的意味漸漸淡了,但是直到現在,歐洲人也還是有不少會叫美國人yank。chink和yank兩個詞本質上是一樣的,明顯看出都可以指一羣人。
眯眯眼和中國人眼睛的大小沒有任何關係。就像yankee到yank,chink基本就是china的另一種口頭叫法,只是chink這個詞現在依然含有一定惡意,同時指代範圍也擴大了一些,不僅僅是指中國,韓國人和其它亞洲人有時候也被叫做chink。
chink本身又剛好有一條縫的意思,這就是為什麼西方人故意把眼睛拉成一條縫被廣泛認為是侮辱手勢,沒有人眼睛會誇張到成為一條縫,把眼睛拉成那樣僅僅是表示一種惡意,就類似於你一邊喊一個國家的名字,一邊笑着往地上吐口水。
2.再來説説蒙古人種。mongoloid(蒙古人種)是1785年,德國人類學家Christoph Meiner 創造出來的名詞,當時把人類主要分為兩種,白人和黃人。白人,他命名為Tartar-Caucasians(韃靼-高加索人),黃種人,他命名為mongoloid(蒙古人種),同時,這個詞本身是唐氏綜合症的代名詞mental retardation (mongolism),蒙古人種一開始就有歧視意味。
以下也是摘自詞典:mongolism,英語單詞,主要用作名詞,作名詞時譯為“蒙古症;[醫] 先天愚型(一種先天性畸形病症,表現為扁平額、斜眼、小指頭短等。
詞典上説的不太清楚,準確的説是這種病叫做21三體綜合症—先天愚型,也叫唐氏綜合症,後來國內可能覺得唐氏綜合症這名字不好,一般都叫做21三體綜合症。mongoloid(蒙古人種),mongolism(21三體綜合症),對啊,就是這麼的明顯。
就起這個名字的人,按現在的説法,屬於極端種族主義者,有興趣可以自己去了解。
3.科普到這裏説清楚了嗎?很多人真的以為很多東西只是一種偶然嗎?這是中國人眼睛小不小,斜不斜的問題嗎?和中國人的長相沒有任何關係,就是惡意,再説清楚一點,這就是明顯侮辱你嘛。
有人還非要硬着洗地,非要説我眼睛就是小,然後找一兩張圖片出來,説中國古人也有眼睛斜的,有意思嗎?
所以我説,不要老是用中國人的思維方式來思考問題,你説的眼睛小和外國人把眼睛拉成一條縫就不是一個意思。你覺得別人叫蒙古人種是因為分不清蒙古人和中國人,有可能人家僅僅只是惡意呢?你覺得外國人喜歡斜眼的妝容,萬一有些外國人僅僅就是為了滿足他們不為人知的惡趣味呢?
再換個角度,正常人喜歡看美女,但是有些心理扭曲的人就喜歡看醜女,越醜他們心理越滿足,你的審美為啥要向這些心理扭曲的人靠攏呢?
順便我再説一句,有時候中國人會覺得美國人道德水平怎麼這麼低。但是外國人可能也有同樣的困惑,中國把自己的道德水平拔那麼高,是不是有什麼更大的陰謀。