去過國內不少地方,一些英文標識看着很國際化,但其實不知所云,讓人看着忍俊不禁_風聞
overseascactus-回顾一生希望可以对自己说,我没有被这个世界愚弄2021-12-27 17:42
【本文來自《網友反映北京地鐵將“站”譯為Zhan不妥,官方:統一譯法》評論區,標題為小編添加】
這麼多年來,東南西北我去過不少地方,每個地方都看到中英文的標識,看上去很是國際化。但仔細一看,英文部分或不知所云(如果僅看英文)或忍俊不禁或顯然是中式英語。所以一直以來我腦子裏總是出現一個問題:到底這個英文標識是寫給外國人看的,還是給中國人看的?到目前為止,我的感覺傾向於後者,即:瞧,我這個地方已經國際化了,符合了對外開放的要求。至於外國人看得懂不懂,這我不管,也不知道。
很多人可能不知道,這麼多年來,很多外國人來中國旅遊,其中有些人拍下了他們在國內各地看到的英文標識,回去後發在社交媒體上(正規媒體也不時看到),供大家茶餘飯後娛樂娛樂。這不單是似是而非的英語,不少是因為這些英文的實際意思是原翻譯者所始料未及的另一個往往令人忍俊不禁的意思。當然,外國人的漢語也經常有很逗人的,但這是他們的事。
現在看了這篇報道,才知道原來還有個“國家標準”:新版譯法總的譯寫原則是:依法合規,簡單明瞭;兼顧地理信息和人文內涵;體現標識對外服務功能。説的似乎面面俱到,沒啥毛病,但the devil is in the details。到底什麼是“對外服務功能”?如果把這個"對外服務功能"直截了當地換成“符合英語習慣,要讓外國人看得懂",也許事情就會好很多,因為目標明確了,是要讓外國人看得懂,而非別的什麼目的,不要摻雜政治民族情緒等無關的東西,否則就乾脆不要搞英語標識。而要讓外國人看得懂,它首先得是英語,這本來是不言而喻的。把"車站"寫成"Zhan",這也是翻譯?這是畫蛇添足,還不如干脆完全取消不要,只留漢字,像有人説的,看不懂拉倒,來中國你就應該學漢語。
國內路名常喜歡用XX路口來表示,我在廣州就看到很多,這個"路口"被翻譯成"Entrance",如"華景路口/Huajing Road Entrance",這是典型的把中國人的思維習慣摻入進英語裏的例子。外國人沒有"路口"這個概念,馬路街道也不只有一個"Entrance",設想一條道路兩邊有兩排房子,每家每户一開門就進入道路,也就是每家每户都有自己的"Entrance",當然他們不會這麼想這麼説。那麼英語怎麼表示"路口"呢? 英語(英國)的習慣是用斜杆把兩條道路隔開,前者表示所在道路,後者表示與前者交叉並靠近前者的道路。比如,(假設)廣州大道與華景路交叉並靠近華景路,但還在廣州大道上,那麼這個英文路名就是:Guangzhou Avenue/Huajing Road,相反,如果是在華景路上但已準備進入廣州大道,則標識為:Huajing Road/Guangzhou Avenue。這人家就一目瞭然。據我的觀察,上海關於"路口"的英文標識就是按英語習慣來做的。不知道為何別的地方不學習呢?