追憶我的第一次陪團翻譯_風聞
外交官说事儿-外交官说事儿官方账号-让更多人了解有血、有肉、有情怀的中国外交官2021-12-30 10:32
作者:徐貽聰曾任外交部拉美司副司長,中國駐厄瓜多爾、古巴、阿根廷大使;曾獲得厄瓜多爾、古巴和阿根廷政府頒給外國使節的最高榮譽勳章(大十字鷹級勳章、友誼勳章和大十字大功勳章);中國國際問題研究基金會研究員,《公共外交網》特邀高級顧問;著有《結緣拉丁美洲》《我與卡斯特羅》《輕走天下》《雅園拾趣》《餘温猶存》《加勒比綠鱷·古巴》等書。
1960年9月,我在北京外國語學院讀西班牙語三年級第一學期期間,曾經有機會為來自拉美國家的代表團擔任過翻譯,前後10天,收穫極大,至今記憶猶新。
我是1958年考入北外的,那年上三年級。學期剛剛開始,學校通知我,中國電影公司要接待由阿根廷、智利兩國人士聯合組成的訪華團,需要西班牙文翻譯,學校推薦我去完成這個任務。我當然喜不自勝,躍躍欲試,儘管心裏無底,不知會是什麼樣的結果。入學以來,經過兩年的學習,對西班牙語有了一些初步瞭解和知識,一般的話也可以説一些,但缺少實踐機會,不知道到底是何種狀態。但是,誰都能想到,一個學生能有這樣的機會,應該確實難得,是夢寐以求的事情。

第一次陪團翻譯
按照要求的日期,我拿着學校給我開的介紹信,去到電影公司。他們也沒有什麼詢問,直接讓我去見指定陪同訪問的一位處長,由她告訴我他們知道的簡單情況,並準備同她一起去機場迎接客人。我的心情一直很忐忑,因為真的如同很多形容説的那樣,屬於“大姑娘上轎”。
當天傍晚時分,我們在機場順利接到了客人。阿根廷的是一對夫婦,智利的是位單身女士,一共三人。從機場,我們徑直去到在北京逗留期間居住的民族飯店。那家飯店是北京為慶祝新中國建國十週年新建的十大建築之一,很新,也頗氣派,是當時宣傳介紹的部分內容,給客人的印象也確實相當不錯。
其後幾天,代表團在北京連續參觀,還有會見、座談、宴請等,日程緊湊,但進展順暢。結束在北京的活動後。我們五人又一同乘火車去了武漢和廣州,再由廣州乘飛機返回北京,圓滿結束訪問日程。
全程中,雙方的交流一直比較順暢,沒有出現問題,雙方相處也很自然、融洽,離別時還有點難捨難分。現在回憶起來,我的翻譯應該屬於簡單、直接的那種,只是力求讓雙方能夠明白對方要表達的內容,不產生誤解和誤會,談不上修辭和語言藝術。從結果來看,應該基本都達到了目的,因為主客都還比較滿意。於我而言,那是第一次實踐,是檢驗,也是鼓勁,對我後來的學習進展意義非常之大,所以至今不忘,猶如還是昨天。
——寫於2021年11月7日
— END —
圖文 | 老徐札記
編輯 | 外交官説事兒 青巖