歐空局和俄航天局發來祝賀,用“taikonauts”稱呼中國航天員
赵挪亚确实
【文/觀察者網 趙挪亞】北京時間6月17日,中國成功發射神舟十二號載人飛船後,歐洲航天局(ESA)和俄羅斯聯邦航天局(Roscosmos)接連在推特上發來祝賀,並且都使用了專指中國航天員的“taikonauts”一詞,而不是一般意義上的“astronauts”(宇航員)。
根據維基字典的解釋,“taikonauts”一詞由中文“太空”的拼音和英語“astronauts”組成,最早於1998年由馬來西亞華人趙裏昱提出,隨着中國航天的不斷發展,外媒近年來也開始逐漸使用這個詞,來稱呼中國航天員。
歐空局在推特上轉發了法新社的報道並寫道:“祝賀中國國家航天局發射神舟十二號載人飛船,將三名‘taikonauts’送入天和空間站(核心艙)。”
有意思的是,除了‘taikonauts’一詞外,歐空局還在括號裏解釋了“天和”一詞的意思——“天空的和諧”(Heavenly Harmony)。
俄聯邦航天局也在推特上祝賀了中方:“祝賀我們的中國同行成功將神舟十二號載人飛船,以及3名‘taikonauts’送入天和空間站(核心艙)。中國向前邁出了自信一步!團結一致,我們能做到更多!”
推特中,還有中國、俄羅斯旗幟,以及一個握手的表情。
俄聯邦航天局官網發佈了更為詳盡的聲明,除了祝賀中方成功發射外,還再次強調中俄將共同合作實現國際月球科研站項目。“中俄兩國必將在近太空和深太空探索領域,成為長久的、可靠的合作伙伴。”
歐空局以及俄聯邦航天局此番推特中使用的“taikonauts”,最早於1998年由馬來西亞華人趙裏昱提出,由“太空”一詞的拼音與航天員的英語組成。同一時間航天愛好者,現英文電子雜誌“Go Taikonauts”創始人陳藍也開始使用這個詞,並被西方媒體接受。
實際上,作為僅有的三個獨立載人航天國家,美國、俄羅斯和中國航天員的稱呼各不相同。美國或其他國家的航天員名稱一般是“astronauts”,俄羅斯(或蘇聯)航天員被稱為“cosmonauts”,這個詞源自於俄語中的“宇宙”一詞。
隨着中國航天事業的發展,外媒也逐漸開始使用“taikonauts”來稱呼中國。近期關於神舟十二號的報道中,包括《華爾街日報》、美國有線電視網(CNN)以及《華盛頓郵報》等主流西方媒體都使用過這個詞。但也有不少媒體仍舊使用“astronauts”一詞。

17日上午搭載神舟十二號載人飛船的長征二號F遙十二運載火箭,在酒泉衞星發射中心點火發射 澎湃影像圖
此次祝賀中方的歐空局,以及俄聯邦航天局,近來也頻頻與中國航天聯繫在一起。
俄羅斯國家航天集團公司總裁羅戈津15日在出席2021年全球航天探索大會(GLEX-2021)時表示,中國和俄羅斯正與多方商討合作建設國際月球科研站(ILRS)。他同時提到,歐洲航天局(ESA)是參與目前對話的的最大合作伙伴。
“我們正在與很多參與者積極溝通,這是我們和中國同行正在做的事情。”羅戈津還在會上透露,俄羅斯計劃向中國的空間站派遣宇航員,這項工作是雙方合作建設國際月球科研站協議中的內容之一。
此外,他還向記者透露,俄羅斯未來可能向中國的空間站派遣宇航員,中俄雙方正在就此事進行商討。
根據羅戈津的説法,俄羅斯正與法國討論使用圭亞那太空中心執行載人航天任務的可能性,其中就包括向中國空間站派宇航員。“作為大型月球項目的一部分,我們正在與法國同行討論改造圭亞那太空中心‘聯盟2號’發射台的可能性。這樣它就可以用於載人航天任務,包括向中國的空間站發射航天器。”
隨後一天(16日)的全球空間探索大會上,中國國家航天局和俄羅斯國家航天集團公司聯合發佈了《國際月球科研站路線圖(V1.0)》和《國際月球科研站合作伙伴指南(V1.0)》,介紹了國際月球科研站的概念、科學領域、實施途徑和合作機會建議等內容,為國際夥伴在國際月球科研站的規劃、論證、設計、研製、實施、運營等階段的參與指明瞭方向。

本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。