韓政府:韓國泡菜中譯名正式定為“辛奇”
None
(觀察者網訊)據韓聯社7月22日報道稱,近來韓國泡菜(Kimchi)中文被譯為韓國泡菜,引發與四川泡菜(PAOCAI)的“混淆”和爭議,韓國文化體育觀光部正式提出統一的譯名——“辛奇”以正視聽。
韓文體部22日表示,包含上述內容的訓令“公共術語的外語譯名規範”修正案將韓國泡菜的標準中文譯名由此前的泡菜變更為“辛奇”。
據報道,鑑於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確的音譯,韓國農林畜產食品部於2013年對4000多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,並徵求韓國駐華使館專家的意見,提議將Kimchi翻譯成“辛奇”。在年初對16個候選譯名進行的研討中,考慮到“辛奇”與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。

韓國泡菜中譯名正式定為“辛奇”,圖|ICphoto
據韓聯社此前報道,去年12月8日,韓國誠信女子大學教授徐坰德致函百度百科,抗議其“韓國泡菜源於中國”的表述,從而引發了一場中韓網民熱議的“泡菜風波”。
對此,百度百科回應稱,在權威媒體和學術文章中找到一些參考資料,事實上在 《詩經》中的《小雅·信南山》就有詩句“中田有廬,疆埸有瓜。是剝是菹,獻之皇祖。”,裏面的“菹”就是酸菜的意思,證明在當時,中國就有了醬菜的製作工藝。
今年1月20日,外交部發言人華春瑩就此表示,泡菜作為一種醃漬發酵的食品,並非僅存在於少數國家和地區。中國稱之為“paocai”,朝鮮半島及中國的朝鮮族稱之為“kimchi”,凡此種種,它們有相通相近之處,但在用料、口味、製作方法等方面又各有千秋。我們支持從美食角度對泡菜相關學術問題進行有益友好的交流,但不應帶入偏見,以免引發對立,影響感情。