流媒體“錢少活多”,非英語劇字幕太糙
【環球時報記者 董銘】隨着《魷魚遊戲》全球熱播,在流媒體平台上看外語劇集成為新熱潮,這導致字幕行業比過去更繁忙。然而新節目暴增反而導致字幕行業遭遇苛刻的截稿時間和打折扣的薪酬待遇,“為什麼網飛的字幕如此糟糕?”《好萊塢報道者》近日稱,“因為要乾的活兒越來越多,但給的錢卻越來越少。”
如今,各大流媒體平台都在打造全球化內容,網飛今年花在韓語節目上的投資就高達5億美元,確保其他國家用户能夠充分理解和欣賞這些作品就顯得尤為重要。然而字幕從業人員的重要性並沒有得到足夠重視,報酬不升反降,這直接影響了字幕的質量,甚至還會產生“文化冒犯”。
以韓語等東亞語言為例,很多詞語在英語中並沒有完全對等的翻譯,例如“歐巴”在不同場合既可以是“哥哥”,也可以是“親愛的”,拙劣的字幕翻譯導致這些意義無法準確傳達。奧斯卡最佳影片《寄生蟲》的字幕經過專業影評人的字斟句酌,並與導演進行詳細討論後才定稿,但在流媒體平台上,《寄生蟲》這樣的高水平字幕只能是“奢侈品”。大部分影視字幕都是外包給翻譯公司,一部110分鐘的電影只付255美元(約合1600元人民幣),低酬勞和倉促的截稿時間,只能得到趕工的劣質字幕。
同樣,日語的字幕翻譯待遇自2015年來也有惡化趨勢,流媒體平台作品1個小時的字幕酬勞只有300美元,且近年來還下降了25%。即便像法國這樣傳統上對影視字幕頗為重視的歐洲國家,近年來也受到流媒體壓縮字幕費用的衝擊,《魷魚遊戲》的法語字幕就是從英語二次轉譯的。“價格下降,質量也在下降”,在業內人士看來,流媒體平台對字幕的這種態度就是對影視作品本身的不尊重。