劉金祥:中國文學作品如何走出去
劉心武的長篇小説《鐘鼓樓》,今年被亞馬遜穿越出版社翻譯出版並面向全球銷售,受到英語讀者的認同與好評,給中國文學作品“走出去”帶來一些啓示。

多年來,中國文學作品大都由西方學術出版機構出版和發行,這就使得中國文學作品往往被劃歸學術出版物,帶有很濃的專業色彩與國別屬性,只能進入高校圖書館及一些漢學研究機構,很難進入商業市場直接面對普通讀者,其輻射面與影響力無疑具有很大的侷限性。而國外那些主流商業出版機構更關心和在意的是作品翻譯出版後在市場上的獲利情況,對於經作者授權而引進的中國文學作品,他們更可能想盡辦法加以營銷和推廣。
比如,在獲得《鐘鼓樓》的版權之後,相關出版社聘請漢學專家用了近三年時間進行翻譯和反覆比對,並且基於更容易被讀者接受的商業考慮,將《鐘鼓樓》的英文名譯為《WEDDING PARTY》(《婚禮派對》)。在正式出版前,出版社在傳統媒體、網絡自媒體上進行預熱造勢,邀請評論家和媒體記者撰寫推介評論,在權威刊物上刊發,並給予星級評價。
憑藉原作的優異和高水平的翻譯,僅僅是中國文學“走出去”的初級階段,如今全球讀者閲讀習慣都在發生變化。中國文學要想大幅度快節奏地“走出去”,宜藉助多種業態、載體和渠道,通過精裝本、電子書、周邊等多種方式,吸引並方便年輕讀者的閲讀喜好和需求,使中國文學更多進入外國讀者視野之中。(作者是黑龍江省中國特色社會主義理論體系研究中心特聘研究員)