工具應對烏克蘭人的臨時保護身份 - 彭博社
Kriston Capps
卡特琳娜·克拉夫琴科(左)和Eva Malezhyk幫助翻譯烏克蘭語尋求庇護者的申請表。
攝影師:Kimball Dean Parker烏克蘭人沒有中間名。至少不是按照美國的定義。斯拉夫人除了名和姓外,還使用父稱,即來自他們祖先的名字。
填寫英語表格時,中間名的問題可能會讓申請人一開始就感到困惑。對於在美國的烏克蘭人來説,這可能是許多困難中的第一步,他們現在有資格申請臨時保護身份以留在美國。這些表格超過300個問題,用的是聯邦法律術語,即使對於講英語的人來説也可能令人費解。
因此,鹽湖城的兩名年輕烏克蘭女性合作翻譯這些表格,這是一項工作的一部分,可能會使目前居住在美國的多達75,000名烏克蘭同胞受益,最終也會惠及任何申請臨時保護身份的人。在楊百翰大學的法律診所和技術公司SixFifty的支持下,這兩位女性幫助推出了一項工具,將以TurboTax的方式簡化烏克蘭人的庇護和保護身份申請。
“光是看錶格就讓我感到壓力山大,”正在楊百翰大學攻讀語言學碩士一年級的卡特琳娜·克拉夫琴科説道,她指的是臨時保護身份申請表。16歲的家庭朋友Eva Malezhyk於3月2日與克拉夫琴科的母親一同逃離基輔前往鹽湖城,她表示:“這讓我有點焦慮。”
這個自助網絡工具於3月31日上線,為烏克蘭居民必須提交給美國公民及移民服務局的英文表格提供烏克蘭語翻譯,以延長他們的逗留時間。該服務還簡化了問卷,申請人需要回答更少的問題,使用更簡單的語言,工具會填寫表格的所有必填字段。
一張關於尋求庇護和受保護身份申請的烏克蘭語網絡工具的截圖。攝影師:SixFifty根據SixFifty的首席執行官Kimball Dean Parker表示,政府服務的表格可能令人困惑且重複,尤其是難民的文件。這些申請包括看似多餘的問題:例如,不僅僅是關於過去犯罪活動的問題,而是關於具體犯罪的多個問題,涉及販運活動和商業惡習,這些短語似乎需要精通英語才能理解。
通過翻譯問卷,並將所有關於犯罪的問題整合為一個相關的詢問,鹽湖城團隊希望以一種適合絕大多數申請人的方式簡化表格。
“我們問,‘你曾經被定罪嗎?’這一個問題涵蓋了20個問題,”Parker説。“如果你沒有任何犯罪記錄,這是一個非常簡單的申請。”
事實上,根據聖地亞哥大學法學院移民診所的監督律師、移民律師Tammy Lin表示,臨時保護身份問卷主要詢問的是常規的個人資料問題。她説,文件和流程是使其變得困難的因素。申請費用也是:除了申請臨時保護身份(申請費為135美元,14歲以下兒童為50美元)外,大多數難民還會申請工作許可證(410美元),這將為他們提供社會安全號碼,有助於租房或開立銀行賬户。這些費用會累積起來;錯誤的機會也會增加。
“如果申請包準備不正確,可能會延遲處理,” Lin在一封電子郵件中寫道。“如果他們把410美元和135美元都放在一個支票或匯款或信用卡請求表中,可能會在收到時被拒絕,因為它們需要分開支付。”
另一方面,尋求庇護的申請過於技術化,無法自動化。SixFifty的工具包括一個翻譯後的庇護申請表格,但該網站在一開始就警告稱,尋求庇護是一個需要律師多年來處理的過程。
“無論哪種情況,都不僅僅是填表格的問題,” Lin寫道。“一些人可能因為其他障礙而無法申請。我遇到過一些海地人想申請臨時保護身份,但由於在指定時間之後到達,他們是不符合資格的。”
翻譯項目早在俄羅斯入侵烏克蘭之前就已經開始了:楊百翰大學的法律設計實驗室LawX在新冠疫情爆發之前已經開始研發一個簡化英語和西班牙語申請表格的工具。擔任LawX診所主任的Parker表示,他在SixFifty團隊於3月3日接手了這個項目,也就是美國政府將保護措施延伸給烏克蘭人的那一天。
生成該工具分為三個階段。工程師們建立了一個新的獨立自助站點,可以在移動設備上運行,這對流離失所的人來説至關重要。律師們努力弄清問題的含義。在通過谷歌翻譯後,該團隊請克拉夫琴科和馬萊日克清理翻譯。
為了讓更多人知曉,SixFifty正在與許多幫助移民和難民應對官僚主義的法律團體合作,包括難民正義聯盟,移動途徑和善政律師。最終目標是提供一套適用於講西班牙語、法語、波斯語和其他語言的申請人的工具。
“這個系統可以適用於大部分TPS申請人,”他説。“這個申請是針對烏克蘭的,但我們很快就可以為任何其他國家的文件進行翻譯。”
繁瑣的表格遠非難民在美國面臨的行政負擔的極限。早在2021年2月,喬·拜登總統簽署了一項行政命令,要求聯邦政府識別合法移民面臨的官僚障礙。一項聯邦徵求公眾對這個問題的意見的招標已經收到超過7,400條評論。官方障礙似乎是無窮無盡的。
一個例子:符合臨時保護身份資格的外國公民在公告在*《聯邦公報》*上發佈之前無法提交申請。作為本月符合申請資格的烏克蘭公民必須等待公告(緬甸居民也是如此)。對於來自敍利亞的申請人,正式通知在公告後一個月才到達。這些延遲對於在美國持有即將到期簽證的人員有影響。
然而,為烏克蘭講話者提供便利的表格是烏克蘭人可以在沒有聯邦修正的情況下做到的。Kravchenko和Malezhyk解決了翻譯中出現的許多問題。烏克蘭語中沒有“配偶”一詞,因此表格需要寫上“丈夫/妻子”。而谷歌翻譯,在涉及這些詞的性別時,表現得一塌糊塗。
這兩位女士仍在等待來自烏克蘭親戚的消息。下週將在當地一所高中就讀的Malezhyk表示,她的母親可能會加入她在鹽湖城,並在美國申請避難。Kravchenko和Malezhyk都表示,他們已經在幫助家人準備文件。現在,他們的工作可能會觸及更多人。
“遠離家鄉,我希望自己能做更多,”Kravchenko説。“有時候你希望自己能去戰鬥。能夠通過這種方式幫助別人是一個很好的機會。”