金曉宇正翻譯本雅明著作:“希望在父親88歲生日前譯完”_風聞
心之龙城飞将-2022-01-18 20:59
澎湃新聞

金性勇、金曉宇父子 本文圖均為澎湃新聞首席記者 葛熔金 圖
1月18日下午,杭州湖墅新村一套約60平方米的房子裏,金性勇和他50歲的兒子金曉宇挨坐在三人沙發上。
一天前,講述這家人坎坷經歷和親情故事的《我們的天才兒子》在網絡刷屏。金曉宇6歲時左眼因事故失明,後來又被確診為躁鬱症(精神二級殘疾)。通過自學,他掌握了英語、日語、德語,十年來翻譯著作十餘部,並照顧了患阿爾茲海默症的母親生命的最後三年。
“我沒想到會有這麼多人關注。其實,像我兒子這樣的孩子不少,他們需要被社會認可、鼓勵。”金性勇告訴澎湃新聞(www.thepaper.cn),他有找媒體寫家庭經歷的想法是在去年10月,當時老伴重病,曉宇因為再次發病被送去醫院,他給《杭州日報》寄了掛號信,11月接到報社的電話聯繫採訪。
他説,文章發表後,很多人想提供(物質)幫助,“但這不是我想要的,我就是想把話説出來。”
“現在我只想陪着孩子走完我的餘生,相互有個寄託。不然,他孤單、我也孤單。”86歲的金性勇説,社區已為金曉宇聯繫了一家殘聯的託養中心,他去看過,環境、條件都不錯,唯一的缺點是不能由家人陪伴,讓兒子一個人在那裏,自己不放心,“現在社區還在幫我聯繫。看能不能在託養中心附近給我找個福利院、養老院,這樣白天我能陪着曉宇。”

金曉宇翻譯的部分作品金曉宇説,他已經翻譯了17本外國著作,大概600多萬字,正在譯的是本雅明的《拱廊計劃》。三門外語都是他自學的,就是通過看原著慢慢理解,也看過一些原著中譯本,試着自己翻譯。他譯作的第一個讀者都是父親,有時父親會提不少意見,但他時常堅持自己的想法。
“我現在獲取外面的信息主要是聽廣播、看書,電視機不太敢買了——同等價位的電視機質量越來越差,這幾年已經被我在發病時砸壞好幾個。平時我只和父親接觸,他和親戚朋友、外面的世界接觸,譯書也是父親幫忙聯繫出版社。”金曉宇告訴澎湃新聞,“《拱廊計劃》1200頁,我已經譯到400多頁,希望在父親88歲生日前譯完。之後,我打算暫停翻譯,自學西班牙語。”
“金性勇老人是非常了不起的父親。金曉宇很早就領了精神二級殘疾證,發病時有一定的暴力表現,社區工作人員也被打過。”湖墅街道雙蕩弄社區黨委書記黃麗娜告訴澎湃新聞,金曉宇沒有固定工作,主要靠老人的退休金和翻譯所得生活,老人一直在給孩子繳養老保險。這幾年,因為母親患病卧牀,金曉宇的發病頻次增多了,去年發病4次,“我們社區會定期上門探視,發病時一般也由社區工作人員、民警護送就醫。老人年事已高,照顧不方便,我們聯繫了殘聯託養中心接收金曉宇,牀位已經申請下來了,託養中心瞭解情況後,表示會提供一個獨立空間讓金曉宇從事翻譯。”