Communism, 原來這樣翻譯也挺美_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-01-27 08:45

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
1920年3月,李大釗、鄧中夏等早期共產黨人發起成立北京大學馬克思學説研究會,北大校長蔡元培撥出兩間屋子作為活動場所,一為辦公室,一為圖書室。圖書室取名“亢慕義齋”,“亢慕義”即英文“Communism”或德文“Kommunismus”的音譯。“亢慕義齋”英文名即“The House of Communism”。

“慕義”二字中國風濃郁,比“共產主義”一詞更貼近中國讀者,更貼近中國文化。
“義”這個字很不簡單,無論個人、社會還是國家,均可談“義”:俠義、仁義、公義、正義……
《聖經》中亦有“慕義”箴言:
“Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” (Matthew 5:6)
“飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。”(太5:6)
無論中西, “慕義”當是一個有福之人的必然追求,也當是一個理想社會應有的精神風尚。
由“communism”早期音譯為“亢慕義”,文刀君想到前新加坡駐聯合國大使馬凱碩(Kishore Mahbubani)在其2020年著作Has China Won?中對美國人發出的靈魂一問。

馬凱碩提醒美國人,要思考“馬列主義意識形態(Marxist-Leninist ideology)”與“中華文明的深厚歷史底藴(the rich history of Chinese civilization)”二者在中國之治中的比重分配。如果只看到“communist”這一標籤便想當然地輕視後者,美國可能會犯下“根本性錯誤”。
“亢慕義”一詞雖是音譯,卻不是“拜登-Biden”“特朗普-Trump”這等毫無靈魂的音譯,它完美寄託了早期共產黨人的使命與初心,寄託了對未來理想社會的嚮往。在這個中國風濃郁的音譯上,我們也不難感受到中國傳統文化價值體系的蓬勃生機。