漢語對俄羅斯的各種稱呼_風聞
大熊球萨瓦-马克思主义好!2022-01-29 03:37
俄羅斯國名俄文寫作“Россия”,其發音近似於漢語“羅斯亞”或“羅西亞”。元朝時根據蒙古語譯為“斡羅思”,到清朝初年許多文獻中曾稱之為鄂羅斯國所屬“羅剎”(《職貢圖》稱鄂羅斯地有八道,稱為斯科……可知羅剎為其斯科之一),如《平定羅剎方略》,但在以國家相稱時則多譯為“鄂羅斯”(如中俄《尼布楚條約》的漢文界碑中即稱“鄂羅斯”)或“俄羅斯”。清乾隆年間官修《四庫全書》時將其正式統一為“俄羅斯”或簡稱“俄國”,自此沿用至今。此外,在清同治年間出版的《新遺詔聖經》(東正教新約文言譯本)中出現了“鿡西亞”的譯名,將“羅爾”二字合文以求接近俄語原始發音。
蒙古語由於阿爾泰語言自身的特點,沒有以子音“R”起首的字,為了便於發音,都會把後面緊跟着的母音先移前重複一次。“Россия/Rossiya”中正好開頭是齒齦顫音“Р/R”,於是把它念成Орос/Oros,因此元代所使用的譯名叫“斡羅思”。
另一説法是,在清朝入主中原時期,原居於歐洲,屬於斯拉夫人分支的羅斯人,才開始橫越西伯利亞東來至黑龍江上游一帶,準備佔據當地。由於羅斯人抵達中國邊境時,最先與蒙古人與達斡爾人等接觸。依據同樣的原因,阿爾泰語言在R前面加上了O/“俄”的發音,於是“羅斯”即變為“俄羅斯”。
日本漢字與朝鮮漢字則將俄羅斯稱為“露西亞”(日語:ロシア,朝鮮語:노서아 ),此譯名源自明代《坤輿萬國全圖》所標註的“魯西亞”。
舊時上海人將來自俄羅斯的紅菜湯譯為羅宋湯,因而將“羅宋”代指俄羅斯,因此上海話也有羅宋人、羅宋包、羅宋帽(帶護耳抗風雪的絨帽)等詞。