農曆實際上是一種陰陽合曆,它不是傳統意義上的陰曆_風聞
大脚-2022-01-30 13:53
【本文由“雲山之楓”推薦,來自《韓國教授聲稱要“發起運動”,在春節英文譯法中去掉“Chinese”》評論區,標題為小編添加】
- 應龍之翼
- 【Lunar】代表月亮的,【Lunar New Year】本質上是陰曆新年。
問題是,農曆是【陰陽合曆】,其中節氣是陽曆,月份是陰曆,所以【Lunar New Year】是不僅是不準確的,更是荒謬的。
科普一下,很多人把中國的“農曆”等同於“陰曆”。
陰曆的確曾是中國的傳統曆法之一,它是按月球的月相週期變化來安排的歷法。而農曆實際上是一種陰陽合曆,它不是傳統意義上的陰曆。
中國是農耕文明,為了有規律地生產勞作,農曆以陰曆為基礎,參考太陽迴歸年為一年的長度,並加入二十四節氣與設置閏月以使平均歷年與迴歸年相適應而設置。
所以,我們現在過的春節、日曆當中陽曆下面小字,都是農曆。
中華民國成立,採用西曆,紀年採用西曆或民國紀年並用,並欲廢除中國傳統歷。中華人民共和國在1949年成立時,繼續使用西曆,以公元紀年;但保留中國傳統歷——夏曆的使用,並於公元2017年頒佈了國家標準《農曆的編算和頒行》。1970年以後“夏曆”改稱為“農曆”。現行農曆由中國科學院紫金山天文台負責計算,屬於官方曆書《中國天文年曆》的組成部分。
現在很多人用lunar new year來翻譯“中國農曆新年(春節)”是不準確的,lunar一詞意思是月球的、月亮的,中國文化中,日為陽,月為陰,lunar calendar應該只是“陰曆”的意思。“農曆”一直沒有準確的翻譯,通用翻譯是the traditional Chinese calendar。雖然現在有外語文獻用lunar calendar來翻譯“農曆”,那是因為最初的譯者不懂中國文化造成的。
所以,按照上面講的,農曆新年(春節)的翻譯應該是the Chinese new year(spring festival)。
那麼,去年春節,拜登夫婦拜年用的lunar new year是怎麼回事呢?除了可能不懂中國文化而用錯(前兩年特朗普拜年用過Chinese new year,所以,美國總統不懂?),還有一種情況。
lunar new year還是Chinese new year?這兩年被越南人(其實背後美國攛掇)炒起來,韓國人跟上。越南和韓國人説,他們也過春節,(咳咳,他們的春節哪兒來的?)所以不能翻譯成Chinese new year,應該用lunar new year。所以,後面這種譯法現在已經成了一種“去中國化”的政治潮流。