沒文化,真可怕,越南當局搶奪春節文告的行文錯誤連篇累牘_風聞
已注销用户-2022-02-03 11:18
虎年春節一到,周邊國家又開始搶農曆春節的發源地了。

這不,藉着大年初一3:1戰勝中國國足的高興兒勁兒,越南當局官網興沖沖發了一篇“熊文”,論證農曆春節起源於越南。網址拷貝如下,供大家“垂閲”一下原文:
《越南農曆春節的起源與意義》
https://cn.baochinhphu.vn/%E8%B6%8A%E5%8D%97%E5%86%9C%E5%8E%86%E6%98%A5%E8%8A%82%E7%9A%84%E8%B5%B7%E6%BA%90%E4%B8%8E%E6%84%8F%E4%B9%89-116220127110445707.htm
越南是漢字圈國家,也是儒家文化文化圈的國家,其信仰的佛教,也是來自中原一脈的大乘佛教。所以對於中國傳統文化既有傳承,也有忘卻。
你知道越南十二生肖,為何有貓無兔嗎?因為越南人把“卯兔”的“卯”當做“貓”了!沒想到類似的錯誤,今天還在上演!
作為一個廢除了漢字的漢字圈國家,在使用漢語行文的時候,錯誤連篇累牘、漏洞百出,令人啼笑皆非。下面一一道來。

截圖1
一、標題中“越南農曆春節”
農曆是陰陽曆,是建立在持續的天文觀測基礎之上的。農曆中二十四節氣,體現典型的中原氣候和江南氣候。
越南是熱帶季風氣候,沒有四季分明的春夏秋冬,只有雨季和旱季,在這種氣候背景下,不存在特徵鮮明的二十四節氣,難道越南人是依靠關節炎來區別四季的嗎?
同時,沒有資料表明,古代越南有完善的天文觀測體系。而中原自古就有天文觀測,天象記載不絕於史,均得到現代科學的證實,證明記載的科學性和嚴謹性。
所以“越南農曆春節”的説法是不正確的。只有中國農曆。不能因為越南使用中國農曆,就把農曆改為越南農曆,好比全世界很多國家都使用“英語”,但不能因為把英語的英給改了。
二、截圖1第一行“天圓形、地球正方形”觀念
這句話明明是“天圓地方”,因為越南廢除了漢字,也不學文言文,所以就望文生義翻譯為“天圓形、地球正方形”。
對於“天圓地方”有很多種解釋,唯獨不能解釋為“天圓形、地球正方形”。
“天圓地方”是一種古人的時空觀念,一種中國特色的哲學思想,説的是天之道為“圓”,地之道為“方”。
“天圓”指的是時間,即天時循環往復、週而復始,例如一年四季循環往復,六十甲子週而復始。
“地方”指的是空間,即四面八方。並不是正方形。
中國古人也沒有這麼笨。古人早就指出,如果把天理解為半球形,地理解為正方形,“則是四角之不揜也”——四個角怎麼能吻合呢?

三、截圖1第二行“且早在中華三皇五帝時期前已有”
這句話和下文矛盾,因為下文自稱越南源自於“雄王”時代,按照越南的傳説,雄王是炎帝后裔,怎麼會早於三皇五帝呢?
只是越南被法國統治之後,不再提起炎帝后裔了。以前可是以炎帝后裔為榮,表明自己的正統。
有關雄王等人的傳説故事,大多數是把中國唐朝的傳奇小説進行改編的結果。這裏不再贅述。

截圖2
四、截圖2第一段
原文:“農曆春節為舊年與新年交接時刻、在天地、草樹萬物運作週期間,且為生命長壽的可望與天-地-人間的和諧以及小區、家族及家庭間的連結。農曆春節乃為思源之際。”
唉!這句話説得太拗口。如果懂漢語成語,這句包含中國智慧的句子就不會這麼表達了。
這句話是從中國人婦孺皆知以下幾個成語翻譯過去的:終而復始、萬象更新、天增歲月人增壽、天人合一、闔家歡聚、慎終追遠、固本思源
還不説有個錯別字,“可望”應為“渴望”。
五、截圖2第二段
原文:“越南在1千年北方統佔時期”
正確表達為:越南在長達1000年的北屬時代,北屬時代(Thời Bắc thuộc)是越南人自己發明的專有名詞,自己都不會説了。中國人稱之為“郡縣時代”。
從漢朝到唐朝,中原政權在越南北部建立郡縣,統治方式與中原沒有區別,那時候中國人也不認為越南這個地方是外國,也不是藩屬國,而是直轄的地方,和中國其他地方沒有區別。到宋朝,越南才獨立的,元明清時代才是中國的藩屬國。清末法國人入侵,越南成為法國殖民地。
六、截圖2第四行“歐洛國”
“歐洛國”正確寫法是“甌駱國”。“甌駱國”是百越之一,今天的越南人,不過是“甌駱國”一個分支,何況,很多越南人祖先來自中原。
越南在清朝確定國名的時候,要求使用“南越”,但是清朝不允許,既然是一個分支,所以只能使用“越南”。但是越南一直把秦漢時期的,由秦朝大將趙佗在嶺南建立“南越”政權,叫做“趙朝”,剽竊為自己的歷史。
七、截圖2
原文:“由於農業耕作需求而將一年時間分為24個不同的節(注:每一個節將有一個叫做「交接」時刻)。”
前文已經説明,越南是熱帶積分氣候,無法劃分二十四節氣,難道越南還有大雪、小雪?
八、截圖2
原文:“最重要的一節為一個耕作、種植週期之起始節,即為春節(Tiết Nguyên đán),嗣後稱為農曆春節(Tết Nguyên đán)。”
槽點太多,簡直無力吐槽!
1、春節並非二十四節氣之一。
2、Tiết Nguyên đán,明明“節元旦”三個漢字古代越南語的發音,按照越南人表達習慣,把“節”字放在“元旦”前面,意思就是元旦節(春節的古稱)。如果農曆春節是越南固有的東西,何必用漢越詞?
3、越南人把“Tiết”改為Tết,那是發音方便,即省略了一個元音而已。把元旦改為春節,也是近代中國人做的事,越南人啥也沒有幹,僅僅把“節”字讀音少了一個元音而已。
九、截圖2第七段
那句狗屁不通的話中“越難居民”,應該是“越南居民”,這是高級黑吧。
十、截圖2第八段
引用文言文原文,作者自己都寫不出來,能説明什麼?難道還叫讀者去考證?
孔子原話沒有找到。也不知是附會還是瞎編。但是“曼人”估計是“蠻人”,應指沒有禮教的普通人,並不是指“越南人”。
何況引用的兩句話,根本無法證明春節來自越南。

截圖3
十一、截圖3第二段
原文:“Nguyên Đán"這兩個字可解釋如次:“Nguyên"為起頭或初始以及"Đán"為早晨。
有啥好解釋的,就是元旦兩字,古代越南語的讀法而已。還是那句話,如果是越南原創,何必是使用漢語詞彙。

截圖4
十二、文中所有習俗,與中國春節習俗沒有本質不同。
總之,既然越南覺得春節源自越南,就説説上古越南語如何稱呼春節吧,千萬別借用漢語詞彙來稱呼了!