在香港走一圈,這些街道名笑哭我了_風聞
香港体验官-香港体验官官方账号-每一个漂在香港的人,都是这座城市的体验官2022-02-07 09:20
通關的魔咒漂浮在港島上空久久不散,好在香港無論怎麼跌打,總是個生機勃勃風情處處的城市。
你關在其中,也不至於了無生趣。
香港的多元有趣不止表現在山海、居民、飲食、通勤模式……
還有一個讓人有時候忍俊不住的展示方式,就是街道名。

中文語境裏常用的大道、路、街、徑,還有北方的衚衕、南方的里弄、南北通用的巷,英文裏大概對應avenue、road、street、drive、lane、path吧。
雖然我私下高度懷疑“里弄”就是lane的英譯。
香港山地居多,加上海域切割,山海之間可以跑馬圈地的平坦闊域着實不多。
大概路實在太窄了,也不太好意思冠之以大街大道(avenue、boulevard)之名。
除了那個1922年被改名為“太子道”的“宜華徑”(Edward Avenue)、緬甸台(Minden Row)附近的棉登徑(Minden Aveune)——
其實中文名已經據實自行降格了,街頭好像沒見過avenue、boulevard類別的路名。
中西區稍微寬闊一點的幹諾道(Connaught Road)都沒登上“大道”之堂,轉彎抹角並有點迂迴空間的crescent、court之類的在香港好像也無用武之地。
很多舊街道應該是先有英文,再有中文。
可是,如果你以為香港街道上樹立的路牌顯示的就是有殖民歷史、華洋共存模式的中英文簡單互譯——英譯或意譯,那你就小覷香港的“複雜”了。

先來看一下這個“爹核裏”(David Lane)。

第一反應是不是覺得是從煤灰堆裏扒拉出來的,太糊弄人了,哪怕叫“戴維巷”也優雅一點吧。
其實裏面很大學問呢!
只要你懂粵語,就知道港人在確定中文路名時是非常嚴謹認真且多慮的:
前半部分用音譯,David白話諧音就是“爹核”,後半部分用意譯,lane就是“裏”,合起來“爹核裏”,貼心地照應到了説中英粵三種語言的路人。
很接地氣,一點沒毛病,就是我看到後差點笑出毛病來。
就像克街(Heart Street)、些利街(Shelly Street),也用白話諧音,但選詞總嫌“求其”了點,説不定忽略了街背後動人心絃的故事。

相比之下,三家裏(Sam Ka Lane)、九如坊(Kau U Fong)、甘雨街(Kom U Street)倒轉譯得不錯。
這個筲箕灣的**“愛秩序街”**(Aldrich Street)就中英粵融和、音意結合得上境界了。

堪稱神譯,多麼形神聲兼備,多麼地愛港愛街自豪自律,有不安分雜念時推薦到此街徘徊自省冷靜一下。
想補充稀薄的能量,去北角的甜蜜大街——糖水道(Tong Shui Road)。

想調劑灰暗的心情,去薄扶林道(Pok Fu Lam Road)和皇后大道西夾角東北邊上的七彩小巷——藝裏坊(Art Lane)。

如果你志向高遠,躊躇滿志,就到高士台(The Summa)旁的興漢道(Hing Hon Road)拾階而上,步步高昇,穿過港大,直上太平山頂。

千萬別迷失在香港街道名揮發出來的嫋嫋煙霧中。
以為連接中環、上環、西環的皇后大道東(Queen’s Road East)、皇后大道中(Queen’s Road Central)、皇后大道西(Queen’s Road West)是多麼雄偉壯闊。
長是長一點,頭尾4800米(3英里)。
只有皇后大道東是4線雙程,皇后大道中、皇后大道西則是從東往西的單程線。

荷里活道(Hollywood Road)無關電影,東段密佈酒吧,西段是古董街(Antique Street),馬未都自稱在這裏淘到真寶撿了大漏。


連接中西區和南區的薄扶林道聽着很詩意吧?
中西區路段狹窄陳舊、高低起伏、蜿蜒曲折,深夜由近及遠劃破天際的摩托車呼嘯聲,可以腦補車手是在怎樣狠踩油門飛速馳過被樓羣夾緊的那逼仄陡峭的坡道。
在北端起始的西營盤那一段尤其煙火氣。
剛過皇后大道西舊西區裁判法院大樓的第一街與薄扶林道交界口,有一家小小的鐘錶店。
有一隻白白的小博美幾乎每天趴在那兒冷靜地注視來往行人車輛、思考“狗生”。
天熱的時候趴地下,天冷的時候趴桌上。

如果哪晚路過,它不在,你會覺得這條路這一夜被塗掉了一幅重要的風景。
歌賦街(Gough Street)沒有那麼歌舞昇平、詩情畫意,倒是因九記牛腩位於此地而揚名立萬、錢味濃郁。

不喜歡追星的可以走小眾路線,嚐嚐隔鄰的上海弄堂菜肉餛飩的味道。
當然也有缺乏想象力的音譯意譯街名,比如:紀念英女王維多利亞登基金禧大典(50週年)的租庇利街(Jubilee Street),紀念英皇佐治五世銀禧大典(25週年)的英皇道(King’sRoad)——原屬筲箕灣道的一段。
還有紀念愛德華皇子(Prince Edward)到訪香港的太子道(Prince Edward Road)、紀念英皇佐治六世的女兒瑪嘉烈公主(Princess Margaret)到訪香港的公主道(Princess Margaret Road),原來分別叫**“宜華徑”(Edward Avenue)、“****楠道”**(Nairn Road),中文名有意藴得多吧。
還有意想不到的笑果街名。
半山區列拿士地台(Rednaxela Terrace)原應是紀念一位名叫亞歷山大(Alexander)的人。
但當時負責的師爺大概不懂英文,用了由右向左的中文書寫習慣寫了這個英文名字,變成了Rednaxela。
新街道一年年在山海之間艱難地緩慢地生長出來,北部都會區也要來了。
別光顧着埋首走路啊,抬一下頭,説不定就看到一個讓你一路笑着走下去的路牌。
-END-
關注我,就不會錯過每一次在香港的體驗:戳這裏