喧賓奪主,韓國激烈爭奪“中國年”始末_風聞
已注销用户-2022-02-09 07:58
世界上幾乎每個民族都要“過年”,只是“過年”的時間不一樣。當前大部分國家過的是“陽曆年”,伊斯蘭國家過的是自己的“宗教節日”。而中國等亞洲國家則是過着“農曆年”。
由於中國古代有發達的天文觀測手段,是世界上最早科學地使用曆法的國家,同時由於古代中國文化的影響深遠,中國周邊“過年”都深受中國的影響。例如日本(近代後改為公曆年)、韓國、朝鮮、越南、蒙古以及周邊不少民族。

那中國原創的農曆年,英語到底叫做Chinese New Year還是Lunar New Year呢?在2008年之前西方國家內部沒有什麼爭議,統統叫做Chinese New Year。不過中國自己翻譯為Spring Festival。只是西方國家一般也不接受這種翻譯,還是依舊叫做Chinese New Year。
事實上中國還不如翻譯為“chunjie”呢。比如日本把豆腐按照日語讀音翻譯成“tofu”,把圍棋按日語讀音翻譯為“go”,讓西方人先入為主地誤認為這是日本的原創。如果一開始自信地用音譯翻譯成“chunjie”,可能就沒有後來那麼多麻煩事了。不敢音譯恰恰是缺少文化自信的體現。
結果因為Chinese New Year這種説法,後來遭到韓國為主的亞洲一些國家的挑戰,明明農曆新年源於中國,其它國家偏偏不服氣,喧賓奪主。對於這個譯名的爭議,最近十幾年來,外網對農曆新年的翻譯慢慢發生變化,“中國”正在被弱化。

韓國人的白色春節用漢字
過去英國曆任首相,無論是卡梅倫還是特蕾莎·梅,每年的新春賀詞中用的都是Chinese New Year。但是因為中國和海外華人,越南、朝鮮、韓國等也和我們同一天過農曆新年,當中人口規模最龐大的國家是中國,西方人很自然地直接把農曆新年稱為中國新年。最近幾年,要求改名的聲音越來越大,因為不少韓裔和越南裔認為,他們也過新年,所以不應該用“中國年”來指代。
韓國人的行動力大家是有目共睹的,這幾年一直在申請世界文化遺產的路上狂奔,還有民間對中韓文化歸屬問題的爭奪也是沸沸揚揚,中國傳統文化都被他們搶佔得七七八八了。這次,韓國人又出手了。
有一個韓國民間團體“韓國之友”給Google公司發電郵,抗議搜索Lunar New Year時,會自動顯示為Chinese New Year,而且會在頁面頂部和右側信息框中提供中國年的資訊。他們還説,這樣做不尊重其他國家的傳統文化,也不利於維護世界和平。
Google答應了他們的訴求。現在搜索Lunar New Year,頂部信息只會提供搜索所在地的農曆新年時間,右側也不會再提供中國新年的信息。但若用户設定語言為英文,並用中文搜索農曆新年,右側信息欄還是會直接顯示為「Chinese New Year」;若以韓文「新年」搜索,右側信息欄則會顯示為「Korea New Year」。
此外,最近有中國網友發現,今年很多外國品牌都不説Chinese New Year了,韓國網民更是直接跳過了Lunar New year,改成Happy Korean New Year(韓國年)。

事實上,Lunar New Year翻譯並不準確,它指的是陰曆的新年。陰曆是按照月球的月相週期變化來安排的歷法,一個月只有27天7個多小時。而我國的春節是指農曆新年,是陰陽曆結合,有閏年大小月。有中國網友認為,用Lunar New Year代稱我國春節是非常荒謬的,有去中國化、弱化中國影響的嫌疑。
韓國為什麼不正視中國傳統文化的影響還有一個事實韓國人沒有説。許多東亞國家同屬中華文化圈,文化上長期受中國文化的浸潤濡染,農曆新年的慶祝活動起源於中國是無可爭議的,在古代中國又是文化主力軍,再加上人口遷移,有些國家地區的人民都是中國人的後裔。文化習俗在地化之後,結合當地的傳統才有了今天的樣貌。
前不久立春,熱搜上有一條#韓國貼漢字對聯慶祝立春#,大家發現韓國人一般在立春的時候貼春聯,稱為立春書、立春帖、立春祝和立春榜。上面寫的話語都比較固定、傳統。常常會寫上“立春大吉,建陽多慶”的字句,表達對家人安康、國家穩定的祝福。而且韓國人的立春帖要在門上貼成對稱的“八”字形。此外,跟中國喜歡紅色春聯不同的是,韓國的立春帖一般寫在白色紙條上。
為啥韓國也有這個傳統?根據資料記載,箕子是商朝紂王的叔父,商朝滅亡後,箕子帶着一干手下遠走朝鮮半島,成了朝鮮半島一代君主。這段歷史,在朝鮮半島史上稱為“箕子朝鮮”。作為商朝人建立的箕子朝鮮,和商朝一樣也崇尚白色,這種傳統傳到朝鮮半島南部,一直延續到了今天。
因此,韓國人在寫春聯時用的是白紙黑墨,甚至連包壓歲錢的紙包也是白色的。(同樣需要説清楚的是,箕子朝鮮、衞滿朝鮮以及漢四郡、高句麗、渤海國是中國的邊疆史,並非韓國史。韓國史是南部的三韓-新羅百濟-統一新羅-王氏高麗-李氏朝鮮-“大韓帝國”-日本殖民統治-戰後南北分治)
還有一種解釋是,從西漢開始,朝鮮半島上的國家就是中國的藩屬國,不管中國朝代如何更替,一直在向中國稱臣納貢,自然受到華夏文明影響。
爭議最開始發生在美國2008年之前,美國政要向全美亞裔拜年時還使用“中國年”。2009年,奧巴馬上任後發表第一份全球性賀辭中,第一次使用“亞裔農曆新年”(Asian Lunar New Year),經過媒體解釋才得知,“亞裔農曆新年”指的就是過去所説的“中國年”。奧巴馬是一個很重視族裔關係的總統,所以才有改名這一舉動,但也跟美國韓裔的不斷施壓有關。

春節是百分之百的中國年
美國人過去使用“中國年”,不僅是因為華裔人口較其他亞裔人口多,這裏還有一段歷史故事。清朝時,有大批華人跨海到美洲修鐵路,華工要過農曆年的習俗就在美洲大地上傳開了。早期美國亞裔也是以華人居多,朝鮮戰爭以後,韓國人陸續移民美國,越戰之後,越南人也陸續赴美,美國的亞裔人口結構發生改變,不再是華裔一枝獨秀了。
韓國人開始抗議“中國年”這個名稱,從社區到學校,再到各州政府,韓裔不斷奔走施壓,以致各州陸續改名。廣東人是最早移民美國的華人,所以很多美國政客在春節拜年時會説廣東話的“恭喜發財”,或者用中文普通話説“過年好”。也有韓裔要求政客學習説韓語的新年快樂,但是沒有見成效。名稱雖然改了,但是美國郵政總局每年農曆春節推出的生肖郵票,仍是以中國生肖為版本。

中國春節
2019年的農曆新年前夕,澳大利亞也出現“改名”風,唐人街的新春慶典活動第一年決定改名,把“中國新年”(Chinese New Year)慶典改為“農曆新年”(Lunar New Year)慶典,為了顯示這個活動不只是和中國移民有關。雪梨市政府也宣佈改名,説為了顧及各國人的感受,包括越南、韓國和其他亞洲人。
中國模特兒劉雯2018年2月農曆新年期間在社交網站發帖文,竟然就因為一句「Happy Lunar New Year」(農曆新年快樂)惹禍,不少中國網友批評她為了迎合其他國家,故意不説「Happy Chinese New Year」(中國新年快樂),最後劉雯也要妥協,把留言改為「Happy Chinese New Year」。

美國人過春節
文化、種族、政治議題向來都是纏繞在一起的。近年出現數件與“農曆新年”、“文化起源”有關的爭議事件,背後不免讓人感受到有一絲絲政治意味。