轉一件趣事_風聞
俺老孫-2022-02-11 16:04
2006年,同濟大學一名外國語專業的副教授撰寫文章,對《念奴嬌·崑崙》進行了“二次翻譯”。不過,該位副教授竟將該詞作者譯為“中國詩人崑崙”。
該位副教授表示,這首詞的內容是他自行翻譯過的,因為“未查到崑崙原詩”。此言一出,頓時引起了網友們的羣嘲。網傳最早披露此事的,是中央美院的一位藝術家王基宇。
後來,該事件又引發了名人馬伯庸等人的關注與調侃。於是這位副教授,便與馬伯庸打起了嘴仗。由此引發媒體關注,掀起了一輪羣眾的狂歡。
著名的翻譯家林少華得知此事以後,在接受採訪的時候表示:“不能容忍”。毛主席詩詞這麼有名,即使沒有聽説過,豈有搜索不到原作的道理?看來此教授“態度有問題”。
那麼,這位“不學無術”的教授到底是誰?他寫的那篇文章裏又出現了哪些謬誤呢?原來把毛主席“誤譯”為“詩人崑崙”的副教授名叫陸興華,是同濟大學“哲學系”的教授。
網友們以為,堂堂一位名校的副教授,居然不知道毛主席詩詞,簡直是匪夷所思。如今的年輕人,沒有聽説過這首《念奴嬌·崑崙》倒也不奇怪,因為課文裏面沒有。
但是要説在網上查不到原作者,那就是扯淡了。《念奴嬌·崑崙》創作於抗戰時期。全詞想象宏偉,筆力雄健。表達了詩人渴望世界局勢達到穩定、平衡,實現全人類共同幸福的願望。
《念奴嬌·崑崙》
《念奴嬌·崑崙》
橫空出世,莽崑崙,閲盡人間春色。飛起玉龍三百萬,攪得周天寒徹。夏日消溶,江河橫溢,人或為魚鱉。千秋功罪,誰人曾與評説?
而今我謂崑崙:不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。太平世界,環球同此涼熱。
這位副教授説他是從英文翻譯回中文,所以沒查到這位詩人崑崙是誰。