漢字簡化已經是歷史事實,而且簡化的收益比損失大得多_風聞
云瀚-2022-02-14 16:44
【本文由“觀察者網用户_506354”推薦,來自《羅翔:繁體中文非常美妙,簡體字改革糟蹋了漢字》評論區,標題為觀察者網用户_506354添加】
- 好奇的人
- 比如一首歌的歌名,“如果雲知道”,第一次看到這歌名的人,沒有上下文,可能會猜,是説話的那個“雲”呢,還是天上的“雲”呢?若沒那麼詩意的思路,會否先猜測是説話的那個“雲”?用原本繁體字的寫法,是“如果雲知道”,就不用上下文決定是那個意思的“雲”了,至少少轉幾個念頭去決定是哪個字,直觀就行了。
再如“谷歌”,是山谷的谷呢,還是稻穀的谷?兩者都説得通,都有良好的含意。而用繁體字,是“谷歌”或“穀歌”,比較一目瞭然。
“虛懷若谷”呢?第一次看到這四個字的人,該怎麼理解?是要像飽滿低垂的稻穀般謙虛,還是像空曠的山谷般能容納許多事物?
“雲”的本義就是天上的雲,用作“説”的意思是古人假借“雲”字代替一個“上雲下口”的古字,表示無根之説,通常表示某觀點或理論的出處,但未經考證或無法考證,“人云亦云”中的雲字也是這個意思。注意這裏的無根之説並不表示所述觀點理論一定錯誤,而是未經考證或暫時無法考證,只是覺得有道理就引用了。

從字型演變上看,雲字是被繁化過的。
注:本人不是文字專業,是否有一個“上雲下口”的古字並不確定,所以我所表達的“雲是該字的假借“也是我在“雲”,希望有相關專業的人士能對此做個考證,在此不勝感激!
一切不兼具意譯的音譯詞彙都不能按中文原義來理解,比如浪漫、沙發、迷你等等,更有甚的一大堆的西藥名。所以谷歌的谷字,只是為了中文好聽順耳,沒有具體意思,至少比“鍋哥”“估狗”之類的好聽吧。
中文很注重語境,同一字用在不同的語境中則可能是完全不同的意義,“虛懷若谷”出自道家經典《道德經》,經文是“敦兮其若樸,曠兮其若谷。”,一個曠字已經表明了其意義是胸懷要開放豁達,不是要容納很多事物,而是要放得下很多事物,這裏的“放得下”是“拿得起放得下”的意思,不是把東西放到某容器裏的意思,舉個反例,如果一個斤斤計較的人同時也是一個心理抗壓能力極其強大的人,他的心胸也會容納得下很多事物,對所容事物都很計較,過得並不開心但就是不崩潰,然而這樣的人稱不上道家所説的“虛懷若谷”。山谷的形狀明顯是開放的,所以這裏的谷,意義就山谷的那個谷,跟稻穀的品質一點關係也沒有。
順帶一提,有時候謙虛也是另一種裝B,祖宗教導我們的是“貴有自知之明”,並不是一味的低頭,所以真正的謙虛是發自內心的知道自己的不足所帶來的外在表現,一味低頭那叫自卑,謙虛和所謂的稻穀的味質找不到什麼關聯點,別老低頭,會得頸椎病。
我原來也很在意這種繁簡字間的差別,當後來看到其實很多古籍普遍存在相互假借的情況,還有很多異體字的,有的字甚至在同一書同一章節中就有幾種寫法來表示同一種意思,比如“餘”和“餘”、石頭的“石”和重量單位的“石”,表示重量單位的另一種寫法輸入法打不出,就是上邊那橫不超過撇。後來覺得糾結茴字的N種字法其實意義不大,多學習儲備才是正道。當然我在書寫時還是會區分一些特定的字,比如“後”和“後”,中醫“器官”的“髒”和“藏”(髒字只作污解,不用作器官名,只寫“五藏”,從不寫“五臟”)。
簡化已經是歷史事實,而且簡化的收益比損失大得多,有些還返樸歸真了,比如這裏的“雲”字。日常使用,簡體易學易懂易用,這多好啊,想要深入學習,繁體仍至篆書甚至甲骨文都要學的,再説了,也沒有説禁止使用繁體,喜歡的人可以繼續用嘛,但簡體不如繁體的説法就不成立了,極端地追求西文那種更為精確的一字一詞表一意的做法更是在毀中文的根。
以上均為我個人見解,姑且觀之。