文字簡化到什麼程度合適呢?_風聞
fuhao3503-2022-02-14 11:53
【本文來自《一些不應該被合併的簡體字,對於閲讀古籍來説是一大障礙》評論區,標題為小編添加】
在我看來,所謂“不應該合併的字”,實質上就是因為單字詞彙除了最基本的一字一物(義)外,還存在一字多物(義)、多字一物(義)的關係,所以要通過儘量多的單字來分擔消減這種關係。但現代詞彙裏,通過多字詞彙,就已經能將這些情況儘量消減。
好比“臭”這個字,它有指難聞氣味的“臭”的本意,而當作為“嗅”來理解時,它又有動詞上的“用鼻子辨別氣味——聞”的意義,名詞上的“通指氣味”的意義。
那麼現代詞彙裏把它們直接區分開來,變成“臭氣/臭味”、“嗅聞”、“氣味”,只是多了一個字,但是就可以完全獨立理解這個詞的含義,而不至於造成誤解了。
再好比常被人質疑的“髪”和“發”,也是一樣的道理,前者無非就是有“頭上的毛髮”這個專用環境。
但既然已經能從詞的角度“頭髮”、“發票/發展”來區分,也就是我們看到詞彙後並不會認為“發票”是指毛髮的票據或“頭髮”是指把頭髮送給誰。這樣的話,又有什麼必要在現代詞彙裏單獨保留一個“髪”字呢?
除了專門考證言語文字演變的人士之外,大多數人閲讀古文實質上就還是閲讀古文的字面意思罷了。由此,簡體字與其説影響讀者閲讀,還不如説是讀者本身的閲讀量和閲讀能力存在問題。也就是説,如果讀者不明白,“發”有“頭髮”/發展”的不同,“臭”有通假“嗅”的意義,那麼不管是簡體字還是繁體字,他一樣是看不明白文章的。
如果讀者一定要認識“髪”這個單字並理解概念才能閲讀古文的話,那我們依此類推,讀者就會需要認識更多的單字後才能獲得足夠的概念來流暢的閲讀。
那與其如此,像簡體字這樣,儘量一字多義並通過詞彙形式來區分,讓讀者無需認識過多的字形,卻同樣能獲得足夠的概念,不是更好嗎?
回字的四種寫法,歸根結底,不還是回字的一義嗎?我們學習文字,究竟是為了文義的實用,還是只為了文形的表象呢?
習慣繁體字的讀者對簡體字感到不習慣,這個很正常,就像我們習慣標準簡體字的讀者,乍一看二簡字也會覺得彆扭。
那麼文字簡化到什麼程度合適呢?一簡字的普及,二簡字的終止,就是最好的例子。而且即使如此,二簡字中的部分字體照樣是在日常生活中普及開來的,比如燉(燉)。
所以,關鍵還是得看人民羣眾在日常使用中自己做出的選擇。