“白話文運動”以前,中文是一種極度落後的語言文字系統_風聞
guan_16411897431513-2022-02-16 21:57
【本文由“觀察者網用户_482263”推薦,來自《看古文最大的難題是什麼?不是認不認識繁體字,而是斷句》評論區,標題為小編添加】
在上世紀10年代末期我國開始開展“白話文運動”以前,中文是一種極度落後的語言文字系統,這表現在以下幾方面:
1、文言文記錄某人所説的話時都是經過了翻譯和精簡、刪減的,因為古人即便是士大夫、官員和皇帝,日常生活中真正説話時,(包括上朝時“開會”討論問題時) 也並不是用文言文來説話的。當我們看那些用文言文、古文寫的書或文章,看到經過翻譯、刪減的某人所“説”的話時,其實並不知道那人的原話是怎麼説的,看到的只是翻譯者所認為的,翻譯者所概括的原話的大意(特別是古文中感嘆詞、語氣助詞的數量遠遠少於白話文,而且古文沒有標點符號)。
那麼這就可能導致“歧義”這種問題。而白話文是“文即語”、“文字就是語言”、“所寫即所説”。文盲、半文盲、文化程度低的人學習文言文的“速度”、進度遠遠不如他們學習白話文的進度,學習文言文的難度則遠遠大於學習白話文(因為要學習如何把白話文翻譯成文言文)。文言文給我國的掃盲、掃除文盲、普及文化,以及提高全民的“年人均閲讀量”(每年每人平均讀幾本書、每年人均讀書的數量)、文化水平都造成了不必要的阻力、阻礙。
2、以前的中文沒有標點符號,而且好像在明代還是宋代以前,連用句號或“.(點)”進行“斷句”都不“斷”(而且往往是全書或全文要麼全用句號來斷句,要麼全用“.”來斷句,極少混用,兩種都用) 這不僅很容易產生歧義,而且會嚴重影響閲讀者的閲讀速度、耐心,造成“閲讀障礙”、閲讀方面的障礙,造成不必要的麻煩和困難。大家想想,文言文中每個句子間沒有符號進行斷句,你難以知道哪些字屬於同一個句子,要不停地猜來猜去,多累人呀!
3、以前的中國人寫字所用的毛筆的筆頭是軟的,西方人用的鵝毛筆和鋼筆的筆頭都是硬的;而以前的中國人寫字又是從右往左寫的,第一“行”(第一列)在最右側,然後不斷地往左排列,往左寫第二行、第三行、……,這就要求書寫者必須“懸腕”,必須手腕抬離桌面,懸在桌面上寫字,否則要麼弄得袖子上或手上有墨,要麼必須等一段時間,等前面那幾“行”字的墨幹了才能接着寫新的一“行”。
總之,如果不是民國時我國學習西方,逐步廢除文言文,像西方那樣只用白話文作為“書面語言”,作為書寫的文體,如果不是我國幾乎照搬西方文字的標點符號,“發明”了中文的標點符號,那麼我們學習語文的難度,以及我們閲讀帖子、閲讀網絡文章的難度都會非常大,簡直可以説“能把人累死”。
你想想如果你閲讀的帖子、網文完全是用文言文寫的,而且沒有標點符號,你閲讀的速度會有多麼慢,你會有多麼累?如果我國不是從西方引進了鉛筆、鋼筆、圓珠筆這些硬筆頭的筆,並且把排字、寫字方式改成“從左往右”寫,我們現在寫起字來(用毛筆懸腕寫),會有多麼累?如果我國不是學習西方,生產西方人發明出來的打印機、電腦、手機,我們的辦公效率,我們的閲讀量、閲讀的便捷性和眼界會有多落後?