《紐約時報》出了篇講冬奧運動員中文綽號的文章,還挺有意思的_風聞
吃饭睡觉打boss-2022-02-17 08:43
近日《紐約時報》寫了一篇關於冬奧運動員中文綽號的文章,還挺有意思的……題為:《高飛吧,“青蛙公主”!幹得好,“陳三”!》

文章寫到,當世界各地的體育迷對滑雪運動員谷愛凌的空中特技感到驚歎時,許多中國人在表達他們對“青蛙公主”的喜愛。
看着陳巍獲得金牌的美國人可能會感到困惑,因為他們看到中國花樣滑冰愛好者總在講“陳三”這個名字。
俄羅斯花樣滑冰明星安娜·謝爾巴科娃的名字對一些説中文的粉絲來説可能很拗口,不過“千金”這個綽號就容易多了。
“有綽號是方便記憶,”來自河北省的花樣滑冰愛好者、22歲的周煜瑤説。“畢竟俄羅斯人名字太長了。”
文章稱,每種文化和國家都會用暱稱,但如今很少有人能以互聯網上的中國體育迷那樣的熱情來起一些獨具匠心的外號。這種熱忱將北京奧運會變成了長達數週的跨文化文字遊戲課程。
正如周煜瑤所説,這種現象背後的動機相當簡單。中文裏的漢字傳達聲音的同時也表達不同的概念和事物,官方音譯的外國名字可能很長,不方便,而且會出現一連串不相關、基本沒有意義的漢字。
但也是因為這種語言的複雜性,對中國粉絲來説,給國內和國際公眾人物創建暱稱的過程富有成效又有樂趣。
谷愛凌在中國社交媒體賬户上使用的“青蛙公主”綽號源於她曾經在比賽中戴的綠色頭盔。雖然這個起源似乎很簡單,但本月,網絡上的中國粉絲也在使用其他暱稱,對外人來説可能需要一點解釋工作。
以“拐凌”為例:這一次,粉絲們把谷愛凌的中文名字的前兩個音節快速連讀,善意地調侃她的中文帶有北京口音。(在中國,北京口音裏音節的省略和混合常常成為笑話的素材。)
來自湖南省的花樣滑冰愛好者、23歲的姚嘉慧,在講到陳巍時説,看到一些粉絲稱他為“跳跳虎”,“這是大家對他優越的體能和出色的跳躍能力的認可”。
理解陳巍的另一個綽號“陳三”需要對國際花樣滑冰歷史有所瞭解。在中國花滑愛好者眼中,他是北美第三位陳姓傑出花滑運動員(在英文中,根據祖上方言的不同,也可以拼寫為Chin、Chan或Tan)。在他之前的是1985年全美冠軍陳婷婷和來自加拿大的2018年奧運會金牌得主陳偉羣。
按照這個邏輯,人們給另一位現役美國花滑選手陳楷雯起了“陳四妹”的外號。
而除了冬奧運動員外,文章還提到了NBA球員的綽號。文章指出,在美國,體育圈裏的綽號很久以前就已經變得很無趣了。相比之下,中國球迷給NBA球星起的名字都是高級的文字遊戲。
例如,羅格斯大學的東亞歷史教授尼克·卡普爾指出,克雷·湯普森被一些中國球迷稱為“湯神”。中國粉絲經常用“神”來指代某個領域的高手。“湯”字也是湯普森姓氏官方音譯的第一個字。
“有些綽號更直接,”卡普爾還説。幾年前,他在Twitter上寫了一個關於籃球暱稱的帖子,被廣為傳播。“查爾斯·巴克利被稱為‘飛豬’。他有點矮胖,但也能跳得很高。所以他們在給予讚賞的同時,也會説:‘你太胖了。’”
卡普爾説,這些暱稱可以同時具有諷刺、親暱和調侃的意味。
難得出了篇客觀報道中國的文章,該報讀者紛紛在評論區稱讚:
“逗笑我了!有趣的文章,作者值得稱讚”、“好文章!《紐約時報》關於中國的100篇文章中,有90多篇是負面的,只有1篇是正面的。這篇就是罕見的一篇”。

“這篇文章太棒了!我很喜歡這些中文綽號”、“取綽號還可以拉進我們與其他文化的距離”……

甚至還有網友總結説:這是《紐約時報》迄今為止(不論是印刷還是其他形式的)關於2022年冬奧會中國文化體驗的最佳報道!
